Feed on
Posts
Comments

2003年のターナー賞受賞のアーティストが学芸員として自作の作品とともに彼が年代、国境を越えて選んだ無名の作家による、興味深く美しい作品の数々を選んだものが展示されています。それらは全て大英博物館の所蔵品から選ばれています。ウィットにとんだ解説付きで彼自身の花瓶の作品の隣に精巧な鉄の船の形の棺桶があったり、実物の斧やハローキティのタオルなどが隣り合って並んでいるのです。この並列は歴史、文化、芸術を表し、私たちが生きている世界の現実性を思い起こさせます。以下のペリー自身の言葉がこの内容を更によく理解させてくれるでしょう。「これは過去何世紀にもわたって人の手による世界の不思議を作り出してきた名も無き工芸師たちの回想録である・・・工芸師たちの無名性はセレブリティアーティストたちの時代に於いて、特に共鳴するものを感じる」
この展示会はとても印象的なので、1月の気分を明るくしてくれるものとして最適です!是非お訪ねください!
www.britishmuseum.org/whats_on/exhibitions/grayson_perry.aspx

Grayson Perry and the Anonymous Artists
The British Museum

The 2003 Turner Prize winner curates an installation of his own latest works alongside his handpicked selection of fascinating and beautifully crafted objects made by unknown artists around the world throughout history. The latter pieces are all from the British Museum’s collection. His own vase creations decorated with witty captions stand side by side with an elaborate iron coffin-ship, the first hand axe and a Hello Kitty towel! The juxtaposition brings history, culture and art together and reminds us about realism and the world we now live in. Perry’s own words help us to understand the context: ‘This is a memorial to all the anonymous craftsmen that over the centuries have fashioned the manmade wonders of the world…The craftsman’s anonymity I find especially resonant in an age of the celebrity artist’. This utterly inspirational exhibition is not to be missed and will certainly brighten up your January!

www.britishmuseum.org/whats_on/exhibitions/grayson_perry.aspx

皆さんの中で、25日には英国料理をとお考えの方のために、ここではシンプルでおいしいレシピをご紹介します。

前菜: スモークサーモンとパテ(レバーペースト等)もしくはメロン

メインコース:
オーブンで使えるふた付きキャセロール皿か鍋に鶏を丸ごと入れます。まず最初にキャセロール鍋に油とガーリックを入れチキンを焦げ付かないようにいためます。そして200mlのチキンストックと200mlの白ワイン、刻んだニンジン、セロリ、タイム、塩、こしょうを入れます。ふたをして180℃かガスマーク4で約2時間、もしくはチキンにしっかり火が通るまで煮ます。最後の20分はふたを外し、茶色く焦げ目がつくようにします。調理の間にはスプーンで時々周りの汁をすくってチキンの上からかけると肉が乾きすぎず、いい味になります。

チキンを煮ている間にジャガイモの皮をむき(どちらでもいいので私はむきませんが)、カットし、そして表面が柔らかくなる程度までゆでておきます。水を切り、小麦粉、乾燥ハーブ、塩、こしょうを少し降りかけます(これがローストポテトをおいしく、カリッとさせます)。ロースト皿かトレイの油を熱します。やけどをしないよう気をつけて熱した油の上にジャガイモをのせいていきます。200℃のオーブンで2℃ほど転がしながら約1時間ローストします。
ジャガイモと一緒に、別のトレイでニンジン、パースニップ、芽キャベツ、レッドオニオン等をガーリックと一緒にやはり数回ひっくり返しながらローストします。表面が少しこげて茶色になったら出来上がりです。
1つの更にすべて一緒に盛りつけて、グラスワインをつけて召し上がれ!

デザート: トライフル、クリスマスプディング、チョコレートムースなど

楽しいクリスマスをお迎えください!

Easy Christmas Dinner!
If you want to cook a British-style meal on the 25th, here’s a simple version that is just as delicious:

Starter: smoked salmon, pate or melon.

Main Course: cook a whole chicken in an ovenproof casserole dish or pot with a lid. First gently fry some onion and garlic in oil in the pan. Then add about 200ml of chicken stock and 200ml of white wine, chopped carrot, celery, thyme, salt and pepper. Put the lid on and cook at 180 or Gas Mark 4 for a couple of hours or until the chicken is cooked through. For the last 20 minutes cook the chicken with the lid off so that the skin browns. During the cooking process, spoon the juices on to the chicken (basting) to keep the bird moist and delicious. While the chicken is cooking, peel (no need to, I don’t!), cut up and boil some potatoes until soft at the edges but not completely cooked. Strain them and sprinkle with some flour (this will make them nice and crispy), dried herbs, salt and pepper. Heat some oil in a roasting dish or tray. Carefully put the potatoes into the old when it is spitting hot. Roast at 200, turning the potatoes a couple of times during the cooking, for about an hour. At the same time as the potatoes, in a separate dish, roast a mixture of winter or root vegetables like carrots, parsnips, brussel sprouts, red onions, garlic turning a couple of times. They are done when the edges are a little burnt or brown. Serve together on one plate with a glass of wine!

Pudding: trifle, Christmas pudding or chocolate mousse.

Enjoy and have a Happy Christmas

聖ポール寺院には観光客として訪れたことがある方が多いかと思いますが、クリスマスの礼拝に会衆の一人として参加しその真の精神に触れたことはあるでしょうか?ろうそくの光に輝く聖堂と美しく完璧な聖歌隊の音楽など実に魅力的な体験です。

このクリスマスに皆さんが興味がありそうな礼拝をいくつか挙げてみました。

ファミリー礼拝 12月17日午後1時

カンタータ聖歌隊率いる会衆によるよく知られたクリスマスキャロル(賛美歌)中心の礼拝です。45分間と短く特に子供たちの参加を歓迎します。お子様がいらっしゃる方は成人の礼拝が難しいかと思いますので、こちらの礼拝がお勧めです。

12月23日、24日はキャロルサービス(賛美礼拝)がともに午後4時からあります。

セントポール寺院聖歌隊による大変美しい賛美礼拝です。

礼拝開始より1時間前が開場ですが、大変人気がありますので早めにお出かけすることをお勧めします。礼拝の参加はどなたでも無料でチケットも必要ありません。

クリスマスおめでとうございます!

You have probably visited St Paul’s Cathedral and had a good look round as a visitor, but what about getting in the true spirit of Christmas as a member of the congregation at a proper service. It really is a magical sight and experience with the candlelight and beautiful, pitch-perfect singing of the Cathedral choristers.

Here are some services I think you might be interested in attending this Christmas:

Family Service
17 December 1pm
The Cantate choir leads the congregation in the singing of all our favourite and best-known carols. The service lasts 45 minutes and children are especially welcome, so if you have children, this is probably the one for you because it may be difficult for them to sit through the more adult services!

There are other carol services on 23 & 24 December, both at 4pm.
These are led by the Cathedral Choir and also very beautiful.

Although the doors open an hour before the services start, you are advised to arrive early, because they are very popular.
Everyone is welcome and the services are free and un-ticketed.

Happy Christmas!

ビューリュー(Beaulieu)はハンプシャー州のニューフォレストのカントリーハウスです。ここは国立自動車博物館でもあり、ヴィクトリア朝のマナーハウスの完璧な例の1つです。素晴らしい庭と13世紀の大聖堂の遺跡、モノレール、ヴィンテージの2階建てバス、レストラン、その他多くのものが楽しめます。
世界中から車好きが100年以上になる自動車の歴史を鑑賞しに集まってきます。最寄り駅であるブロックルハースト駅にはウォータールー駅から15分おきに電車があります。所要時間は約1.5時間です。
www.beaulieu.co.uk

交通機関というテーマで続けると、もし天気がそれほど協力的ではないときには、コベントガーデンにあるロンドン交通機関博物館はいかがでしょうか?
1000以上の展示物と写真で首都の交通機関の歴史的遺物を見ることが出来ます。なかなか質の高い博物館といえます。
www.ltmuseum.co.uk

Beaulieu is a country house in the New Forest in Hampshire and is an easy day-trip distance from London. It’s the home of the National Motor Museum and also offers a perfect example of a Victorian English manor house. It has a beautiful garden, the ruins of a 13th century abbey, a monorail, a vintage double-decker bus, a restaurant and many more. Car enthusiasts from all over the world come to admire more than 100 years of automobile history. Trains to Brocklehurst station leave from Waterloo every 15 minutes and the journey takes 1.5 hours. www.beaulieu.co.uk

Staying with the theme of transport, if the weather is not cooperating, have you been along to the London Transport Museum in Covent Garden? You’ll see 1000s of exhibits and photographs covering the Capital city’s transport heritage. It’s a quality museum.
www.ltmuseum.co.uk

このシリースは優しく英国について皆さんがまだ知らないことを教えてくれるのに最適な番組です。毎週、リチャード・ウィルソンが素晴らしいクラッシックカーを運転して毎回異なるルートをそこにまつわる物語付きで紹介するのです。

今週は、オースチン ケンブリッジ(1950年代の車)でワイバレーWye Valleyを巡りディーンの森を探検しました。私たちはイングランドとウェールズが7つの橋でつながる前の生活を学んだのです。

私は文化的懐古感、美しい田園風景、(絵はがきにあるようなイギリスの古典的風景)興味深い歴史的事実や習慣や伝統を映し出すこの番組をとても楽しんでいます。
話される英語はとても質がよく、明瞭ですから、是非お勧めします。BBC iplayer(BBC FOUR)では必要ならばクリック1つで字幕付きでも見られます。

This series is gentle and inspiring and will certainly tell you some things about Britain you didn’t already know! Each week, the actor Richard Wilson drives a different glorious classic car and follows a different route with its own stories to tell.

This week, he is at the wheel of an Austin Cambridge (a 1950s car) and he follows the route of the Wye Valley and explores the Forest of Dean. We learn about what life was like before the Severn Bridge was built joining Wales to England.

I have been really enjoying this programme for the cultural nostalgia, the beautiful countryside (the classic green fields of England that you see on the postcards!) and fascinating historical facts, customs and traditions. I thoroughly recommend it, as the English spoken is of a high quality and very clear. You can watch it on BBCiplayer (BBC Four) and click on subtitles, if you must!

これは私の秋の夜に見るお気に入りのテレビ番組の1つなのですが、語学力と文化的知識の両方を高める大変よい機会です。
この番組は各地に出向いて、その地域の人々が自分の宝物である骨董品を持ち合って専門家に鑑定してもらうというものです。それぞれの専門家は特別な分野を持っており、それは絵画であったり、彫刻であったり、おもちゃや家具や、食器であったりします。大変高価なものが発見されたりするととても興奮しますよ!
使われている英語はたいてい明確ですから、かなり理解し易いと思います。出演者の地元の人々や専門家の方言は難しいかもしれませんが、それらに触れるよい機会でしょう。

BBC1で日曜夜8時から放映ですが、BBCiplayerではいつでも好きなときにみられます。
ウェブサイトはこちらです。www.bbc.co.uk/antiquesroadshow/

ANTIQUES ROADSHOW

This is one of my favourite TV programmes to watch on an autumn evening and it’s a great way to enhance your language and culture knowledge at the same time.

The programme moves around the country and members of the public can bring their own treasured antiques along to be examined and valued by experts. Each expert has a particular area of specialised knowledge from paintings and sculpture to children’s toys, furniture and porcelain. There is often much excitement when something is found to be very valuable!

The English spoken is generally clear and fairly show and should be fairly easy to understand. You may have more difficulty with the regional dialects spoken by some of the public and experts, but this will be useful exposure.

You can watch this programme on BBC 1 at 8.00pm on Sundays or any time to suit you on BBCiplayer.

www.bbc.co.uk/antiquesroadshow/

For anyone who didn’t know, a cheese and wine party was a very popular tradition in the seventies in the UK. You would have a cheese board, pineapple and cheese chunks stuck into a grapefruit with cocktail sticks, various crispy snacks, grapes and all washed down with a selection of delicious wines. Sound strange? Perhaps just the chunks in the grapefruit part! But this classic is coming back into fashion and anyway the French see nothing strange in it.

Cheese and wine are like husband and wife and have been consumed together all over Europe for centuries and now the rest of the world are appreciating the delicious combination. Several of my students adore European cheeses and have been on courses in London explaining the different varieties and methods of cooking.

With the Cheese and Wine Festival on the South Bank this month, it’s now your chance to sample some gorgeous wines and cheeses from around the world and to watch and/or take part in some fascinating cookery shows, wine tastings and various demonstrations. Admission is free. What a lovely way to spend a Friday or Saturday evening!

www.cheesewinefestival.com, Southbank Centre Sq., SE1. 14-16 Oct.

title:チーズ&ワインフェスティバル

by エマ・グールド

知らない方が多いかと思いますがチーズとワインのパーティは70年代のイギリスでとても盛んでした。チーズボードの上にパイナップルとチーズがつまようじでグレープフルーツにさしてあるものと各種のポテトチップス、ぶどう、そして様々なワインをそれらと一緒にいただくのです。奇妙に聞こえますか?多分、グレープフルーツのあたりが変でしょうか?しかし、この伝統は戻ってきつつありますし、フランス人にしてみれば何も不思議は無いことです。

チーズとワインは夫婦のようなもので、ヨーロッパででは何世紀にもわたって消費されてきましたし、今では世界の至る所でこの美味なるコンビネーションが愛されています。私の生徒さんの中にもヨーロッパのチーズを愛し、チーズを使った料理のコースに行っている方達もいます。

チーズ&ワインフェスティバルはサウスバンクで今月行われます。世界中の素晴らしいワインとチーズの試飲、試食をする絶好のチャンスですし、料理ショーや、ワインのテイスティングなどをみる(参加も?)ことも出来ます。
参加は無料です。
金曜、土曜の夜の素敵な過ごし方と思いませんか?
www.cheesewinefestival.com, Southbank Centre Sq., SE1. 10月14−16日 

by エマ・グールド

この秋の夜にひと味添える3つの楽しいミュージカルをご紹介します。

1、リージェンツパーク野外劇場の「君にくびったけ“Crazy for You” 」はよさそうです。もうすぐウェストエンドのネヴェロ劇場に移りますので、雨にぬれながらみることも無くなります!たくさんの有名な曲が使用されていて、一緒に歌うことも出来ます!
Novello Theatre, Aldwych, WC2B 4LD. 10月8日より
www.london-theatreland.co.uk/theatres/novello-theatre/crazy-for-you.php
2. 「ドライビング ミスデイジー」はいかがでしょう?素晴らしいショーです。ジェームズ・アール・ジョーンズとヴァネッサ・レッドグレイヴという2人の名優がこのよく知られている古典的作品を息づかせました。ストーリーはミスデイジー(レッドグレイヴ)の運転免許が失効したことで、運転手(ジョーンズ)を雇うことになるというものです。ウィンダムズ劇場で9月26日スタートです。
Wyndham’s Theatre, Charing Cross Rd, WC2H 0DA.
www.london-theatreland.co.uk/theatres/wyndhams-theatre/driving-miss-daisy.php
3. 最後に選んだのは「バックビート」です。なぜなら多くの皆さんがビートルズがお好きなのを知っているからです。これはベーシストスチュワート・サットクリフの生涯の物語です。彼はドイツを愛し、芸術の道を求めてバンドを去り、若くして亡くなりました。ドュークオブヨーク劇場で9月24日からです。
Duke of York’s Theatre, St Martin’s Lane, WC2N 4BG
www.london-theatreland.co.uk/theatres/duke-of-yorks-theatre/theatre.php

お見逃しなく!チケットはお早めに!

New West End Shows
Here are three fun musicals you could go and see to spice up these autumn evenings:

Firstly, I have heard good things about “Crazy for You” which is a “Regent’s Park Open Air Theatre production soon to relocate to the Novello in London’s West End so you don’t have to get wet watching it! The musical includes lots of recognisable songs and so you can join in if you wish! It’s at the Novello Theatre, Aldwych, WC2B 4LD. From October 8. www.london-theatreland.co.uk/theatres/novello-theatre/crazy-for-you.php

Secondly, what about “Driving Miss Daisy”? Marvellous! James Earl Jones and Vanessa Redgrave, two huge actors bringing this well-known classic alive. Miss Daisy (Redgrave) is forced to hire a chauffeur (Jones) after her driving license is declined. It’s at Wyndham’s Theatre, Charing Cross Rd, WC2H 0DA. Starts September 26. www.london-theatreland.co.uk/theatres/wyndhams-theatre/driving-miss-daisy.php

Lastly, I’m choosing “Backbeat” because I know so many of you like the Beatles! It’s the story of the bass guitarist, Stuart Sutcliffe’s life. He fell in love in Germany, left the band to follow a career in art and died young. It’s on at the Duke of York’s Theatre, St Martin’s Lane, WC2N 4BG. From September 24. www.london-theatreland.co.uk/theatres/duke-of-yorks-theatre/theatre.php

Don’t miss out. Book your tickets now!

Crazy for Cupcakes!

私が子供の頃は1つが小さいケーキのことはフェアリーケーキ(妖精のケーキ)がありました。最近気づいたのですがカップケーキとこのフェアリーケーキには微妙な違いがあります。
フェアリーケーキはもともともっと飾りの多いカップケーキより軽く、多くの場合は少し小さめで、簡単(忙しいお母さんの場合、素朴)なものでした。
フェアリーケーキの名前の由来はこのようなものです:カップケーキがオーブンで出来上がり、さめたところで、一番上の部分を薄く切り取ります。切り取った部分は二つに切ってよけておきます。ケーキにアイシングをすると、その2枚のスライスをフェアリーの羽のようにくっつけるのです!
それより少し大きいカップケーキとはもっと厚いアイシングと色付けされた食べられるいろいろな素材で飾り付けされています。カップケーキは多分アメリカが発祥だと思いますが、世界中でとても人気がでていますが、特にイギリスで人気がたかいです。こちらではロンドンの3つのカップケーキショップをご紹介します。
Bake-a-boo 86 Mill Lane, NW6 1NL, 020 7435 1666 www.bake-a-boo.com
Bea’s of Bloomsbury 44 Theobalds Rd, WC1X 8NW, 020 7242 8330 www.beasofbloomsbury.com & 83 Watling St, EC4M 9BX, 020 7242 8330
Hummingbird Bakery 133 Portobello Rd, W11 2DY, 020 7229 6446 www.hummingbirdbakery.com; 47 Old Brompton Rd, SW7 3JP, 020 7851 1795; 155a Wardour St, W1F 8WG, 020 7851 1795

まだ記憶に新しいうちに(そして私の舌の記憶も!)、料理はシェアできませんが、
ハイゲートロードNW5のガストロパブ‘Bull & Last’での経験を皆さんとシェアしたいと思います。ここはあらゆる意味でトップクラスです。伝統的な料理をモダンなひねりを加えてしかも、100年前もこのように出されていたと思わせるように作られているのです。ここでは普通肉屋で売られていない部分の肉を使用するのが得意です。たとえば豚の足や牛のほほ肉などです。しかしよく知られているようにこれらの部位はきちんと調理された場合大変おいしいのです。こちらのメニューにはとても幅があります。たとえば魚料理、チーズプレートなども大変大盛りなのでシェアにはちょうどよいのです。2コースを食べきるのに大変苦労したくらいです。また、ピクニック用の豪華お弁当セットも持ち帰ることができます。とてもおいしそうでしたよ。またとても良いワインのセレクションと、エールビールのチョイスも素晴らしいものです。ホームメードアイスクリームもあり、そして、そして、、、それはともかく、この場所はリラックスしてとてもおいしい食事と感じの良いサービスを得られる場所として、自信を持ってお勧めできる場所なのです。www.thebullandlast.co.uk

While it’s fresh in my mind (and on my tongue!), I will share with you, not my food, but the experience I had at the ‘Bull & Last’ gastropub on Highgate Rd, NW5. I found it to be top class in every way. They are aiming at creating traditionally delicious dishes with a modern twist but at the same time each one feels like it could have been served up 100 years ago. They like to use the parts of animals that butchers generally don’t sell, like pig trotters and ox cheeks. But as may well know, these are so delicious when cooked properly. They do boards of food like the fish or cheese board which are perfect for sharing and I must warn you that the portions are very generous: I struggled with 2 courses! They also offer take-away hampers for picnics that look wonderful and very good value. They have a good wine list and excellent choice of ales. They make their own ice-cream, and, and, and….anyway, I thoroughly recommend this place for a relaxed meal with very tasty and satisfying food in a pleasant setting.
www.thebullandlast.co.uk

Lesson material sharing!

textbooks1Hello teachers

I know it can be difficult sometimes to find excellent materials for lessons week after week

So here is a suggestion…

Why don’t we all recommend/suggest at least one text book/website (particularly welcome as they are free!)/other source that we use in our lessons and has been consistently successful?

I also suggest that we add the student level/type that the particular material may be suitable for…

Thanks in advance

Peter

Bird making at Cross Keys!

Bird making at Cross Keys!

ここ数ヶ月、お子さんを持つご両親より長い英国の夏期休暇をどうやっ
て子供達を楽しませることができるか、訊ねられてきました。

イギリスにはたくさんのサマーキャンプがあります。例えばCross 
Keysや Mini Minorなどは East Finchley と Hampstead 
Garden Suburb の郊外にあります。

ーサマーキャンプとは 子供達が夏の間日帰りもしくは泊まりがけで参
加することができ、いろいろな活動(ゲームや特別なことを学ぶなど)
に参加することができる場所です。ー

それらのキャンプは皆親切で安全ですので、子供達はさまざまな活動に
より多くの新しい技術など楽しみながら学ぶことができます。

英国の文化をより深く学ぶよい機会でもありますし、英語力の上達にも
役立ちます。多くの日本人の子供達も参加し、毎年戻ってくるようです。

こういったサマーキャンプは7月27日から8月21日の間の4週間、
開催されます。

興味がありもっと詳細を知りたい方はそれらのキャンプの1つをオーガ
ナイズしているNickもしくはRichardにお訊ねください。
連絡先は 020 8371 9686 です。またはこちらのウェブサイトを
ご覧ください。http://xkeys.co.uk

敬具
ピーター

Over the last few months, I have had many enquiries from parents who are looking to keep their children entertained during the long British summer!

There are several such camps in the area, but let me tell you about Cross Keys and Mini Minors, which are based East Finchley and Hampstead Garden Suburb respectively.

The camps are friendly and safe and the children can enjoy a wide range of activities  and learn a range of new skills.

They provide a  great opportunity to learn more about  British culture and for the children to improve their language skills. There are many Japanese children at the camp, who enjoy them and return each year.

The camps run for four weeks between 27th July and 21st August and if you are interested in learning more about them, feel free to call Nick or Richard on 020 8371 9686 or look at the website http://xkeys.co.uk

Best Wishes

Peter

Hello everyone

We are currently updating the website with profiles and photos of some great new teachers.

Here are some of the highly qualified and experienced teachers that have joined PS English in the last few months….

Emma Goold

Emma graduated in French and Italian and was a magazine publisher before she had children. She taught business executives and private students in Tokyo and Cambridge and has maintained a keen interest in Japanese language and culture.

Clark Berger

Clark is an experienced Celta qualified teacher with 15 years teaching
experience.
He is highly skilled in encouraging his students to speak with confidence,facilitating their progress with a relaxed , friendly and fun approach. Clark is also an accomplished flamenco and classical guitarist, performer composer and recording artist. www.clarkberger.com/blog

Jon Pettigrew

Jon is now an experienced teacher of Business, Economics and English. He had an internet music business which he sold to Sony and other investors. Jon passed the Cambridge Japanese Certificate before visiting Japan for his company, once on a British Government trade mission. He likes football and filming.

Eleanor Hunter

Eleanor has taught English in Japan and Chile with clients ranging
from school children to business people from companies such as Honda
and retired company presidents. She graduated from Durham University
with a degree in Japanese Studies and has worked for a Japanese local
authority in international relations. Originally from Edinburgh she
plays the Scottish Harp and also enjoys making jewellery in her spare
time.

Anne Mckay

Anne taught English in Japanese universities for 5 years – including the prestigious Waseda University in Tokyo. She is now teaching English at University to international students and Japanese business men in London and also offers short term/long term accommodation and homestays in West London. She loves travelling – both abroad and around the UK.

Cheryl Verdon

Cheryl has a PhD in English and extensive foreign teaching experience
including two years at Tsuda College in Tokyo. A former Fulbright scholar, she has published nine books and contributed to many more. She is also an internationally known performance poet whose work has strong Japanese influences.

Deborah West

Deborah has taught for many years both in the UK and abroad, particularly in
France and Turkey. She enjoys exchanging views and learning about Japanese
life and culture from her students. Her aim is to take the stress out of
learning English and her second role as a yoga teacher could also help with this.

David Blatt

David is a highly qualified English teacher. Coming from a career in
Advertising & Marketing, he specialises in both Business and General
English. recently back from teaching in France for 6 years, David’s
loves are football, music and travel.”

みなさん、こんにちは

私たちのウェブサイトの講師プロフィールに更に新しい教師達の紹介を
アップデート中です。

ここ数ヶ月で加わった高い資格を持つ経験豊富な教師達を紹介していま
す、どうぞご覧ください。

Emma Goold

大学ではフランス語とイタリア語を専攻。子育てに専念するまでは雑誌
の出版に携わる。東京とケンブリッジにおいてビジネスマン(会社重
役)や学生対象の個人レッスンを教授。日本語と日本文化に大変興味を
もっている。

Clark Berger

15年に渡る教師経験をもつCelta資格保持者。非常に高いレベ
ルでかつ親しみ易く楽しい授業で生徒がリラックスして自信を持って話
せるように導く。また、フラメンコとクラッシックギターの作曲、演
奏、レコーディングアーティストというキャリアを持つ。
www.clarkberger.com/blog

Jon Pettigrew

経験豊富なビジネス、経済、英語の教師。ソニーなどの大手の会社を顧
客に持つインターネット上のミュージックビジネスを経営する。英国政
府の貿易に関する仕事の為に日本に行く以前にケンブリッジ日本語検定
に合格している。サッカーと映画撮影が趣味。

Eleanor Hunter

日本と南米チリで子供からホンダなどのビジネスマン、引退された会社
経営者などに英語を教授。Durham大学で日本学の学位を持つ。国
際関係の分野で日本の地方自治体で働いた経験あり。エジンバラ出身で
スコットランドハープ奏者。ジュエリーを作るのが趣味。

Anne Mckay

早稲田大学を含むいくつかの日本の大学で5年間英語を教授。現在大学
で各国の学生に英語を教授する。またロンドン在住のビジネスマンに英
語を教授しつつ、長/短期の下宿もしくはホームステイをロンドンの西
の地域にて提供中。英国内や海外を旅行するのが趣味。

Cheryl Verdon

英語学のPhD保持者。東京の津田塾大学での2年間の教授経験を
含む、海外での英語教育経験豊富。フルブライト奨学金生。すでに9冊
の本を出版し更に執筆中。また国際的に著名な詩人でもあり、その作品
は多大に日本の影響をうけている。

Deborah West

英国内及び海外での教師経験豊富。特にフランスとトルコにて教授。い
ろいろな考えを交換することを楽しみ、生徒さんより日本の文化を学ぶ
のも楽しみにしている。英語学習よりストレスを取り除くことを目標に
している。ヨガインストラクターというもう1つのキャリアもそのため
に役立っている。

David Blatt

大変経験ある有資格英語教師。広告、経営に携わったキャリアもある。
ビジネス英語及び一般英語が専門。最近6年間のフランスでの教師生活
を終え帰国。サッカー、音楽、旅行が趣味。

Hi teachers

If you are ever stuck for a conversation topic for a speaking lesson, check this website out :

http://www.esldiscussions.com/

Of course careful selection and lots of editing is necessary but worth a look.

Enjoy!

Peter

今日は日本人が英語を話すときによく間違える言い回しなどのリストを載せているウェブサイトを紹介します。
http://www.languageproject.co.uk/learn_english/typical_mistakes/typical_mistakes_japanese.htm
こちらを見てみてください。

もちろん、よくある日本人の英語の間違い(と正しい言い方)の例がPSEnglishのウェブサイトにもありますので、そちらも参考にしてください。
http://www.psenglish.co.uk/japanese/tips_j.html

すこしでも皆さんのお役に立てば、と思います。

ピーター

Today I am going to recommend a website that lists some typical mistakes that Japanese people make when speaking English

Go to this website and have a look!

Of course you can see more examples of typical Japanese mistakes (and how to correct them) on the PS English website as well!

I hope you find both of them them useful!

Peter

Hello everyone

We have now finalised our move to this address – www.psenglish.co.uk/blog

Sorry for the hassle but apparently this address is better for our search-engine optimization – or so the experts tell me!

We are going to be updating the blog more regularly in future

So if you have any suggestions for interesting articles about improving your English or life in London, please send an email to ask@psenglish.co.uk or leave a comment below

Best Wishes

Peter

みなさん こんにちは

私たちは日本人が英語を学ぶ際に一番重要なのはスピーキングとリスニ
ングだと考えていますから、スペリングはPSEnglishの教授法の
中ではさほど重要視されてはいません。

しかし、ここにあげるリストは、みてみる価値があるかと思い取り上げ
てみました。

しばしばアメリカ英語のスペリングとイギリス英語のスペリングは異な
るので注意してみてください。

皆さんのお役に立てばと思います。

そして、Eメールを送るときは便利なスペルチェック機能を使う
のをお忘れなく!

ピーター

Hello everyone

Spelling isn’t at the top of our teaching list at PS English as we believe that speaking and listening are the most important skills for Japanese learners of English

However, this is a useful list and is worth a look

Please note that occasionally, spellings are in American but the British version is noted.

I hope you find it useful

And, when you send emails, please remember to use a spellchecker!

Peter

A

acceptable

Several words made the list because of the suffix pronounced -êbl but sometimes spelled -ible, sometimes -able. Just remember to accept any table offered to you and you will spell this word OK.

accidentally

It is no accident that the test for adverbs on -ly is whether they come from an adjective on -al (“accidental” in this case). If so, the -al has to be in the spelling. No publical, then publicly.

accommodate

Remember, this word is large enough to accommodate both a double “c” AND a double “m”.

acquire

Try to acquire the knowledge that this word and the next began with the prefix ad- but the [d] converts to [c] before [q].

acquit

See the previous discussion.

a lot

Two words! Hopefully, you won’t have to allot a lot of time to this problem.

amateur

Amateurs need not be mature: this word ends on the French suffix -eur (the equivalent of English -er).

apparent

A parent need not be apparent but “apparent” must pay the rent, so remember this word always has the rent.

argument

Let’s not argue about the loss of this verb’s silent [e] before the suffix -ment.

atheist

Lord help you remember that this word comprises the prefix a- “not” + the “god” (also in the-ology) + -ist “one who believes.”
B

believe

You must believe that [i] usually comes before [e] except after [c] or when it is pronounced like “a” as “neighbor” and “weigh” or “e” as in “their” and “heir.” Also take a look at “foreign” below. (The “i-before-e” rule has more exceptions than words it applies to.)

bellwether

Often misspelled “bellweather.” A wether is a gelded ram, chosen to lead the herd (thus his bell) due to the greater likelihood that he will remain at all times ahead of the ewes.
C

calendar

This word has an [e] between two [a]s. The last vowel is [a].

category

This word is not in a category with “catastrophe” even if it sounds like it: the middle letter is [e].

cemetery

Don’t let this one bury you: it ends on -ery—nary an -ary in it. You already know it starts on [c], of course.

changeable

The verb “change” keeps its [e] here to indicate that the [g] is soft, not hard. (That is also why “judgement” is the correct spelling of this word, no matter what anyone says.)

collectible

Another -ible word. You just have to remember.

column

Silent final [e] is commonplace in English but a silent final [n] is not uncommon, especially after [m].

committed

If you are committed to correct spelling, you will remember that this word doubles its final [t] from “commit” to “committed.”

conscience

Don’t let misspelling this word weigh on your conscience: [ch] spelled “sc” is unusual but legitimate.

conscientious

Work on your spelling conscientiously and remember this word with [ch] spelled two different ways: “sc” and “ti”. English spelling!

conscious

Try to be conscious of the “sc” [ch] sound and all the vowels in this word’s ending and i-o-u a note of congratulations.

consensus

The census does not require a consensus, since they are not related.

D

daiquiri

Don’t make yourself another daiquiri until you learn how to spell this funny word-the name of a Cuban village.

definite (ly)

This word definitely sounds as though it ends only on -it, but it carries a silent “e” everywhere it goes.

discipline

A little discipline, spelled with the [s] and the [c] will get you to the correct spelling of this one.

drunkenness

You would be surprised how many sober people omit one of the [n]s in this one.

dumbbell
Even smart people forget one of the [b]s in this one. (So be careful who you call one when you write.)

E

embarrass (ment)

This one won’t embarrass you if you remember it is large enough for a double [r] AND a double [s].

equipment

This word is misspelled “equiptment” 22,932 times on the web right now.

exhilarate

Remembering that [h] when you spell this word will lift your spirits and if you remember both [a]s, it will be exhilarating!

exceed

Remember that this one is -ceed, not -cede. (To exceed all expectations, master the spellings of this word, “precede” and “supersede” below.)

existence

No word like this one spelled with an [a] is in existence. This word is a menage a quatre of one [i] with three [e]s.

experience
Don’t experience the same problem many have with “existence” above in this word: -ence!

F

fiery

The silent “e” on “fire” is also cowardly: it retreats inside the word rather than face the suffix -y.

foreign

Here is one of several words that violate the i-before-e rule. (See “believe” above.)

G

gauge

You must learn to gauge the positioning of the [a] and [u] in this word. Remember, they are in alphabetical order (though not the [e]).

grateful

You should be grateful to know that keeping “great” out of “grateful” is great.

guarantee

I guarantee you that this word is not spelled like “warranty” even though they are synonyms.

H

harass

This word is too small for two double letters but don’t let it harass you, just keep the [r]s down to one.

height

English reaches the height (not heighth!) of absurdity when it spells “height” and “width” so differently.

hierarchy

The i-before-e rule works here, so what is the problem?

humorous

Humor us and spell this word “humorous”: the [r] is so weak, it needs an [o] on both sides to hold it up.

I

ignorance

Don’t show your ignorance by spelling this word -ence!

immediate

The immediate thing to remember is that this word has a prefix, in- “not” which becomes [m] before [m] (or [b] or [p]). “Not mediate” means direct which is why “immediately” means “directly.”

independent

Please be independent but not in your spelling of this word. It ends on -ent.

indispensable

Knowing that this word ends on -able is indispensable to good writing.

inoculate

This one sounds like a shot in the eye. One [n] the eye is enough.

intelligence

Using two [l]s in this word and ending it on -ence rather than -ance are marks of . . . you guessed it.

its/it’s

The apostrophe marks a contraction of “it is.” Something that belongs to it is “its.”

J

jewelry

Sure, sure, it is made by a jeweler but the last [e] in this case flees the scene like a jewel thief. However, if you prefer British spelling, remember to double the [l]: “jeweller,” “jewellery.” (See also pronunciation.)

judgment

Traditionally, the word has been spelled judgment in all forms of the English language. However, the spelling judgement (with e added) largely replaced judgment in the United Kingdom in a non-legal context. In the context of the law, however, judgment is preferred. This spelling change contrasts with other similar spelling changes made in American English, which were rejected in the UK. In the US at least, judgment is still preferred and judgement is considered incorrect by many American style guides.

K

kernel (colonel)

There is more than a kernel of truth in the claim that all the vowels in this word are [e]s. So why is the military rank (colonel) pronounced identically? English spelling can be chaotic.

L

leisure

Yet another violator of the i-before-e rule. You can be sure of the spelling of the last syllable but not of the pronunciation.

liaison

Another French word throwing us an orthographical curve: a spare [i], just in case. That’s an [s], too, that sounds like a [z].

library

It may be as enjoyable as a berry patch but that isn’t the way it is spelled. That first [r] should be pronounced, too.

license

Where does English get the license to use both its letters for the sound [s] in one word?

lightning

Learning how to omit the [e] in this word should lighten the load of English orthography a little bit.

M

maintenance

The main tenants of this word are “main” and “tenance” even though it comes from the verb “maintain.” English orthography at its most spiteful.

maneuver

Man, the price you pay for borrowing from French is high. This one goes back to French main + oeuvre “hand-work,” a spelling better retained in the British spelling, “manoeuvre.”

medieval

The medieval orthography of English even lays traps for you: everything about the MIDdle Ages is MEDieval or, as the British would write, mediaeval.

memento

Why would something to remind of you of a moment be spelled “memento?” Well, it is.

millennium

Here is another big word, large enough to hold two double consonants, double [l] and double [n].

miniature

Since that [a] is seldom pronounced, it is seldom included in the spelling. This one is a “mini ature;” remember that.

minuscule

Since something minuscule is smaller than a miniature, shouldn’t they be spelled similarly? Less than cool, or “minus cule.”

mischievous

This mischievous word holds two traps: [i] before [e] and [o] before [u]. Four of the five vowels in English reside here.

misspell

What is more embarrassing than to misspell the name of the problem? Just remember that it is mis + spell and that will spell you the worry about spelling “spell.”

N

neighbor

The word “neighbor” breaks the i-before-e rule and invokes the silent “gh”. This is fraught with error potential. If you use British spelling, it will cost you another [u]: “neighbour.”

noticeable

The [e] is noticeably retained in this word to indicate the [c] is “soft,” pronounced like [s]. Without the [e], it would be pronounced “hard,” like [k], as in “applicable.”

O

occasionally

Writers occasionally tire of doubling so many consonants and omit one, usually one of the [l]s. Don’t you ever do it.

occurrence

Remember not only the occurrence of double double consonants in this word, but that the suffix is -ence, not -ance. No reason, just the English language keeping us on our toes.

P

pastime

Since a pastime is something you do to pass the time, you would expect a double [s] here. Well, there is only one. The second [s] was slipped through the cracks in English orthography long ago.

perseverance

All it takes is perseverance and you, too, can be a (near-)perfect speller. The suffix is -ance for no reason at all.

personnel

Funny Story (passed along by Bill Rudersdorf): The assistant Vice-President of Personnel notices that his superior, the VP himself, upon arriving at his desk in the morning opens a small, locked box, smiles, and locks it back again. Some years later when he advanced to that position (inheriting the key), he came to work early one morning to be assured of privacy. Expectantly, he opened the box. In it was a single piece of paper which said: “Two Ns, one L.”

playwright

Those who play right are right-players, not playwrights. Well, since they write plays, they should be “play-writes,” wright right? Rong Wrong. Remember that a play writer in Old English was called a “play worker” and “wright” is from an old form of “work” (wrought iron, etc.)

possession

Possession possesses more [s]s than a snake
.
precede

What follows, succeeds, so what goes before should, what? No, no, no, you are using logic. Nothing confuses English spelling more than common sense. “Succeed” but “precede.” (Wait until you see “supersede.”)

principal/principle
The spelling principle to remember here is that the school principal is a prince and a pal (despite appearances)–and the same applies to anything of foremost importance, such as a principal principle. A “principle” is a rule. (Thank you, Meghan Cope, for help on this one.)

privilege

According to the pronunciation (not “pronounciation”!) of this word, that middle vowel could be anything. Remember: two [i]s + two [e]s in that order.

pronunciation

Nouns often differ from the verbs they are derived from. This is one of those. In this case, the pronunciation is different, too, an important clue.

publicly

Let me publicly declare the rule (again): if the adverb comes from an adjective ending on -al, you include that ending in the adverb; if not, as here, you don’t.

Q

questionnaire

The French doing it to us again. Double up on the [n]s in this word and don’t forget the silent [e]. Maybe someday we will spell it the English way.

Rreceive/receipt

I hope you have received the message by now: [i] before [e] except after . . . .

recommend

I would recommend you think of this word as the equivalent of commending all over again: re+commend. That would be recommendable.

referred

Final consonants are often doubled before suffixes (remit: remitted, remitting). However, this rule applies only to accented syllables ending on [l] and [r], e.g. “rebelled,” “referred” but “traveled,” “buffered” and not containing a diphthong, e.g. “prevailed,” “coiled.”

reference

Refer to the last mentioned word and also remember to add -ence to the end for the noun.

relevant

The relevant factor here is that the word is not “revelant,” “revelent,” or even “relevent.” [l] before [v] and the suffix -ant.

restaurant

‘Ey, you! Remember, these two words when you spell “restaurant.” They are in the middle of it.

rhyme

Actually, “rime” was the correct spelling until 1650. After that, egg-heads began spelling it like “rhythm.” Why? No rhyme nor reason other than to make it look like “rhythm.”

rhythm

This one was borrowed from Greek (and conveniently never returned) so it is spelled the way we spell words borrowed from Greek and conveniently never returned.

S

schedule

If perfecting your spelling is on your schedule, remember the [sk] is spelled as in “school.” (If you use British or Canadian pronunciation, why do you pronounce this word [shedyul] but “school,” [skul]? That has always puzzled me.)

separate

How do you separate the [e]s from the [a]s in this word? Simple: the [e]s surround the [a]s.

sergeant

The [a] needed in both syllables of this word has been pushed to the back of the line. Remember that, and the fact that [e] is used in both syllables, and you can write your sergeant without fear of misspelling his rank.

supersede

This word supersedes all others in perversity. As if we don’t have enough to worry about, keeping words on -ceed and -cede (“succeed,” “precede,” etc.) straight in our minds, this one has to be different from all the rest. The good news is: this is the only English word based on this stem spelled -sede.

Ttheir/they’re/there

They’re all pronounced the same but spelled differently. Possessive is “their” and the contraction of “they are” is “they’re.” Everywhere else, it is “there.”

threshold

This one can push you over the threshold. It looks like a compound “thresh + hold” but it isn’t. Two [h]s are enough.

twelfth

Even if you omit the [f] in your pronunciation of this word (which you shouldn’t do), it is retained in the spelling.

tyranny

If you are still resisting the tyranny of English orthography at this point, you must face the problem of [y] inside this word, where it shouldn’t be. The guy is a “tyrant” and his problem is “tyranny.” (Don’t forget to double up on the [n]s, too.)

U

until

I will never stop harping on this until this word is spelled with an extra [l] for the last time!

V

vacuum

If your head is not a vacuum, remember that the silent [e] on this one married the [u] and joined him inside the word where they are living happily ever since. Well, the evidence is suggestive but not conclusive. Anyway, spell this word with two [u]s and not like “volume.”

WXYZ

weather

Whether you like the weather or not, you have to write the [a] after the [e] when you spell it.

weird

It is weird having to repeat this rule so many times: [i] before [e] except after…? (It isn’t [w]!)

by PS English講師 エマ・グールド

多くの私の生徒さんは英国内で日本食か中華料理のレストランで食事
をとることが多いことに気付き、英国料理を紹介することは皆さんの
英語力にとっても、味覚にとっても有益ではないかと思うのです。

ですから、次回食事に行く時には安全圏をえらばず、英国料理に挑戦
してみてください。 英語の環境の中での英会話の練習にもなり、好
都合です!

ここでは3件の店を紹介します:

1)高め:ロンドンで最も老舗の英国料理のレストラン「ルールズ
(Rules)」
伝統的英国料理、特にゲーム料理とよばれる猟鳥・猟獣料理、牡蠣、
パイ類そしてデザートのプディング類などがあります。
www.rules.co.uk

2)  普通: 「エスアンドエム(S&M)」 ソーセー
ジ、マッシュポテトにグレービーソース。各種フレーバーが選択でき
ます。内装はレトロなダイナー風。土曜日のブランチに最高です。
www.sandmcafe.co.uk

3) 経済的:「トフズ フィッシュアンドチップス(Toff’s Fish &
Chips)」英国の台所の原点を経験。テイクアウェイもあります。
www.toffsfish.co.uk

次回は:ご家庭でお試しいただける「伝統的イギリス料理のレシピ」
です。

By Emma Goold, PS English teacher

I have noticed that most of my students usually dine out in Japanese or Chinese restaurants in the UK and so I thought it might be both beneficial to their English and their palate to suggest some British ones too.

So, next time you go out for a meal, don’t play safe.…go British for a change. You will be practising your English in a British environment. Perfect!

Here are 3 you might like to try:

1) Credit card: “Rules” is the oldest restaurant in London. It serves traditional British food, specialising in classic game cookery, oysters, pies and puddings. www.rules.co.uk

2) Cheque: “S&M” for sausages, mash and gravy. You can choose from several flavours of each and the interior is retro diner style. It’s perfect for a Saturday brunch.
www.sandmcafe.co.uk

3) Loose change: “Toff’s” Fish & Chips. For the ultimate British culinary experience… you can take away or eat in.
www.toffsfish.co.uk

Next time: ‘Traditional British Food Recipes’ you can try at home!

By エマ・グールド (PS English講師)

聞き取りの技術を向上させる効果的な方法は英語のラジオを聞くことで
す。それがたとえ何かをしている最中のBGMだとしてもです。
それによって耳が英語の正しい発音とと音程に慣れていくのです。それ
に日常的に使われるイギリス英語を学ぶいい機会なのです。

BBCラジオ4は国内放送でニュース、ドラマ、コメディ、科学、歴史な
どを含むバラエティーに富んだ話し言葉の番組が特徴です。
またとてもよい論議や講義などもあるので、ジョギングや通勤用に
iPodに入れるのはどうでしょう。

「アーチャー」という番組は世界で一番長く続いているラジオドラマ
で、イギリスの農村地帯をロケーションにした連続ドラマです。
架空の村の住人の生活を描いています。その登場人物と知り合いのよう
な気分になるかもしれません。

ラジオ4はFM,DABまたはオンラインwww.bbc.co.uk/
radio4/ で受信可能です。

By Emma Goold, PS English teacher

An effective way of improving your listening comprehension skills
is to listen to the English radio, even if you just have it on in the background while you are doing something else, so that your ear becomes accustomed to the sounds and correct pronunciation of words. It’s also a good way of learning everyday British English.

BBC Radio 4 is a domestic UK radio station that broadcasts a wide variety of spoken-word programmes, including news, drama, comedy, science and history.
There are also very good debates and lectures to listen to, perhaps on your iPod while you are jogging or on the way to work!

Try “The Archers” which is a contemporary drama in a rural setting from the world’s longest running radio soap opera. It follows the lives of the residents of a fictional village. You may even get to know some of the characters!

Radio 4 is available on FM, DAB and online

By Emma Goold, PS English teacher

A)
In the supermarket/regular shop…
You are looking for something…

You: “Hi, excuse me, could you tell me where the tomatoes are, please? / Where can I find the rice? / do you sell wild mushrooms?”
XXX: “Yes, they are… in the next aisle / …at the end of the second aisle.”
You: “Thank you very much.”
XXX: “You’re welcome.”

B)
At a market stall…

You: “Hi, I’ll take… a kilo of oranges/ …a pound of golden delicious / 6 cox’s apples, please.”
XXX: “Sure, would you like anything else?”
You: “Oh yes, and 2 kilos of conference pears, please.”
XXX” “That’s £2.25 please love.”
You: “There you go.”
XXX: “Thanks a lot.”
You: “Thank you.”

C)
In a clothes shop…
You want to try something on…

You: “Excuse me, can I try this / these on please?”
XXX: “Yes, of course. Do you have your size / Have you found the right size?”
You: “I’m not sure actually. I need a 10-12 / 12-14 / small / medium / large….”
XXX: “Just one second, I will have a look for you…”
You: “Oh, thank you very much.”

伝統的英国肉料理

by エマ・グールド

前回のブログで今度はご家庭で挑戦するためのレシピ、もしくはレストランで注文するための料理の例を挙げるとお約束しましたので、ここに、3種類の料理をご紹介します。
1. トード イン ザ ホール Toad in the Hole
「トード」はソーセージのことで、「ホール」というのは質のよい、もしくはフレーバーのあるソーセージのまわりをヨークシャープディングが囲んでいるものを言います。
シンプルですがおなかがいっぱいになること請け合いですし、しばしばマッシュポテトと野菜が一緒についていて、バランスも取れています。ご家族皆さんでお楽しみいただける料理です。子供たちが好きなもの、というのがいつでも大切ですよね!
2. ビーフ ウェリントン Beef Wellington
こちらは私の大好物のひとつです。いつでも大歓迎です。結婚式などでも人気のメニューです。おいしくて、大勢向けに調理できるからです。簡単に言うと、牛肉のフィレ肉をマッシュルームのパテでつつみ、さらにパイ皮で包んでローストしたものです。ほっぺたが落ちるほどおいしいです!
3 コーニッシュ ペストリー Cornish Pasties
  これはビーフステーキとじゃがいも、たまねぎ、ニンジンが入った包み焼きで、中身はいろいろバラエティーがあります。伝統的にはコーニッシュ地方の漁師が漁に行くときに持っていったといわれ、必要なご飯が持ち運びようのパックに入っているという感じで、しっかり包んであればお昼まで熱いまま召し上がれます。

For full details and instructions on how to make these recipes go to www.retrofoodrecipes.com

By Emma Goold, PS English teacher

Last week, I promised to include some recipes you could either try to make at home or order when you eat out. Here are 3 I would like to recommend:

1. ‘Toad in the Hole’

The ‘toad’ is the sausages and the ‘hole’ is any good and flavoursome sausages with Yorkshire pudding around them. It’s simple, filling and balanced as you normally have it with mashed potatoes and vegetables. This is a great dish for feeding the whole family. Children like it, which is always a bonus!

2. ‘Beef Wellington’

This is one of my all-time favourite dishes. Popular at weddings because it’s delicious and feeds a lot of people. It is basically a fillet of beef covered with a mushroom pate, wrapped in puff pastry and roasted. Scrumptious!

3. Cornish Pasties

These are tasty pastry parcels, usually with beefsteak, potatoes, onion and carrot inside, but they also come with a variety of fillings. Traditionally, these were taken out to sea by Cornish fishermen, as it is a whole meal in a neat and transportable package and if wrapped up, would retain its heat until lunchtime!

For full details and instructions on how to make these recipes go to www.retrofoodrecipes.com

イギリスでショッピングをする時にはさまざまな節約の方法がありま
す。特にインターネットショッピングをする時にはです。
VoucherCodes.co.uk (www.vouchercodes.co.uk) はその1つの例です
が、インターネットショッピングに使える割引のコード番号や、印刷可
能な割引券等が多く紹介されています。使い方は簡単で、インターネッ
トショッピングをする時にそのコード番号を特定の場所に書き入れるだ
けです。また多くの割引券は印刷してレストランなどで使うことができ
ます。ちょっとお得なサイトです。

みなさんのお役に立てばいいのですが・・・

ピーター

There are lots of ways to save money when shopping in the UK, especially when buying online. VoucherCodes.co.uk (www.vouchercodes.co.uk) is an example of a website that has lots of online vouchers, discount codes and printable vouchers that can be used when buying online. You simply collect the code from the site and enter it when prompted when buying your items online. Also many vouchers can be printed off and used in restaurants to save some extra cash.

Enjoy!

Peter

by エマ・グールド

飲み物の頼み方

イギリスでパブに行った時(パブとはパブリックハ
ウスの省略形ですが)、何が飲みたいかと訊かれる
と思います。こんないい方をよく耳にすると思いま
す:
(何を飲みますか?)
· Can I get you anything?
· What can I get you?
· What will you be having?
· What are you having?

その答えの例です:

· I’ll have a glass of white wine, please. (白ワイ
ンをグラスでお願いします)
· I’d like a pint of lager, please. (ラガーをパ
イントでお願いします)
· A half (pint) of bitter, please.  (ビターを
ハーフ(パイント)ください)
· Can I have a bottle of Stella, please. (ステラを
瓶でください。)

もしどのビールもしくはワインにするか決められな
いときはバーテンダーにお薦めを聞きましょう:

·   I’m not sure which beer to choose / which is your best
draught (on tap straight from the barrel) beer / bottled beer? 
  (どのビールを選んだらいいか分かりません。
/どれが一番いいドラフトビール(樽から直接注ぐ
ビールのこと)ですか?/どの瓶ビールがお薦めで
すか?)
· I’d like a dry white wine, can you recommend one?(ド
ライの白ワインがいいのですが、どれがお薦めです
か?)
· Which is your nicest red wine? (どの赤ワインが
お薦めですか?)

食事に関して:

もし、そのパブで食事ができるかどうか聞きたい場
合はこんな風に訊きましょう:

· Do you do food? (食事ができますか?)

by Emma Goold – PS English teacher

1 カムデンからリトルベニス運河へのボートトリップ

天気のよい日には最高にリラックスした、しかも見どころも満載な行程です。スタートはカムデンロック、カムデンマーケットの雑踏からロンドン動物園を抜けてリトルベニスまで行きます。そのままボートでカムデンまで戻ってもよし、リトルベニスで降りてもいいし、動物園で降りることもできます。夏期には3つのボート会社が定期的に運行しています。冬でも少なくはなりますが週末は運行しています。

2 ジェフリーミュージアム  

ここはロンドンでも最も愛されている博物館のひとつです。しかし規模が小さいことと中心から少し外れているので見逃されることが多くあります。ここでは1600年代から現代までのインテリアの変化が展示されています。さらに大変美しく、よく手入れされた庭が建物の裏手にあり、またレストランも大変評判がよいです。www.geffrye-museum.org.uk

3 プリムローズヒルに腰掛けて、ロンドンを一望するのも素敵です。そしてリージェンツパークロードのカフェかレストランで食事をするのもよいですし、もちろん、公園でピクニックもいいでしょう。

ここでは個人的に好きなことをあげてみましたが観光ガイドには載っていないことも多いので、よく見過ごされている場所なのです。

by Emma Goold, PS English teacher

1. The Camden to Little Venice canal boat trip

On a fine day, this is a gloriously relaxing but informative journey from the bustling streets of Camden market at Camden Lock, past London Zoo and on to Little Venice. You can return the same way or get off at Little Venice or the Zoo.
Three boat companies operate regular services in summer and there are less frequent boats at weekends in the winter.

2. The Geffrye Museum

This is one of London’s best-loved museums, but often overlooked because it is smaller than most and slightly off the beaten track. It shows the changing style of the English domestic interior in a series of period rooms from 1600 to the present day. There is a beautiful, well-maintained garden at the rear of the building and a good restaurant.
www.geffrye-museum.org.uk

3. Sitting up on Primrose Hill and taking in the impressive view of London is a lovely thing to do perhaps in conjunction with a meal at one of the cafes or restaurants along Regent’s Park Road or of course a picnic in the park!

I have chosen to recommend these things as personal favourites but also as things which are not usually mentioned by tourist guides and so which you would otherwise miss out on!

Magrath LLP law firm has kindly given us permission to reproduce their recent article on the English language requirement for British migrants. I hope you find this useful for your understanding of the situation and for your English! I have bolded the section which I think most relevant to Japanese coming to London.

The past few years have seen the home office place increasing emphasis on the need for migrants
coming to the UK to have the ability to socially
integrate into British society. The introduction of
the ‘life in the UK’ test in 2006 for those applying for
indefi nite leave to remain and naturalisation marked
the start of the shift towards migrants having to
possess spoken and written skills in English before
being allowed to settle in the UK.
Applicants residing in England, Scotland, Wales and
Northern Ireland can evidence their English language
ability in one of two ways; either by completing the
life in the UK test or by taking combined English for
speakers of other languages (ESOL) and citizenship
classes. If an applicant has satisfi ed the requirement
during the course of their indefi nite leave to
remain application, they are not currently required
to complete either test again when applying for
naturalisation. They will be required to submit their
original certifi cate or pass notifi cation letter as part
of the application process.
Having viewed the introduction of English language
testing as a success, the government, under
the points-based system (PBS), introduced a
requirement that most applicants demonstrate an
ability to speak English to a competent level before
qualifying for entry to the UK. The rationale behind
the English language requirement is that having
the ability to speak English will increase migrants’
potential in the labour market, in addition to fully
integrating them into British culture.
In general, there are three ways in which applicants
can confi rm that they can speak English to a
competent level to satisfy the English language
requirement of the PBS, namely:
1) By being a national of one of the following
countries: Antigua and Bermuda; Australia; The
Bahamas; Barbados; Belize; Canada; Dominica;
Grenada; Jamaica; New Zealand; St Kitts and
Nevis; St Lucia; St Vincent and the Grenadines;
Trinidad and Tobago; and the US. It is noteworthy
that South Africa is not on the list.
2) Pass an English language test that appears on
the UK Border Agency’s (UKBA) list of approved
English language tests. Details of the accepted
tests can be found on the UKBA website. The
International English Language Testing System
(IELTS) and Test of English as a Foreign Language
(TOEFL) tests both appear on the list and can be
sat in countries outside of the UK.
3) Hold a degree assessed by UK NARIC as
being taught in English and equivalent to a
UK bachelor’s degree or above. This can be
assessed by using the points-based calculator
on the UKBA’s website. The points-based
calculator contains details of those educational
establishments approved by UK NARIC.
Although the PBS emphasises a need for migrants
to have the ability to speak English, there are in
fact some exceptions to the rule. Under the Tier 1
(investor) category, migrants are required, amongst
other things, to invest £750,000 within three months
of entry to the UK. Successful investor applicants
are exempt from the English language requirements.
This decision has been defended by Liam Byrne, the
Immigration Minister at the time of the introduction
of the PBS. He has stated that ‘millionaires bring jobs
and investment to Britain’ and should therefore not
be barred from entering the UK simply on the basis of
not satisfying the English language requirement.
In addition to this, individuals who have been
working for an overseas entity for at least six
months and are transferred to the UK sister
company in the Tier 2 (intra-company transfer)
category are also exempt from the English language
requirement. This of course allows companies
greater fl exibility in moving their employees around.
It should, however, be noted that this exemption
applies only for the fi rst three years of the UK
transfer. Intra-company transferees will be required
to demonstrate their ability to speak English to the
requisite standard if they seek to extend their leave
beyond three years.
Those entering the UK as temporary workers under
the Tier 5 category are also exempt from satisfying
the English language requirement. This category
off ers migrants a wide range of roles required to
work temporarily in the UK, such as musicians
visiting for concerts or sportspersons entering for
short-term engagements.

It appears from the Green Paper ‘The path to
citizenship: next steps in reforming the immigration
system’ that the government will continue to extend
the requirement for migrants to speak English
and possess knowledge of life in the UK for future
indefi nite leave to remain and British citizenship
applications. Following a survey, it became apparent
to the government that British people feel that
speaking English is the fi rst and clearest element
of integration. The changes to the current system
of indefi nite leave to remain and naturalisation are
expected to take place later this year.
By Robert Sparks, assistant solicitor,
and Sandip Sidhu, trainee solicitor,
Magrath LLP.

by Emma Goold

アムステルダム: オランダの経済と文化の中心の街。主なみどころ
は、街の中を流れる歴史のある運河、オランダ国立美術館(リエイクス
国立美術館)、ゴッホ美術館、アンネ・フランクの生家、赤線地区
(レッドディストリクト)、そしてコーヒーショップ(カフェではない
のでご注意を。ヨーロッパにいて見ずにいるのはもったいない!

所要時間:ロンドン(セントパンクラス・インターナショナル駅)から
1回ブリュッセルで乗り換え(約5時間)

ゲント:ベルギー、東フランダース地方の大変魅力のある大学都市。人
気のあるブルージュとよく似て美しく、歴史がありしかも観光地化され
ていないところが人々の自慢の街です。リラックスして芸術的雰囲気を
味わうことができる多くの素晴らしいレストラン等が楽しめるので、ぜ
ひともお勧めです。

所要時間:ロンドン(セントパンクラス・インターナショナル駅)から
1回ブリュッセルで乗り換え(約2時間55分)

リール:北西フランスの大学の街。美しいフランドル風建築とフランス
風の広い並木道で有名です。文化的で生き生きとした街であり、カ
フェ、バー、レストランでにぎわう街でもあります。週末の小旅行に
ぴったり。

所要時間:ロンドン(セントパンクラス・インターナショナル駅)から
リール・フランダース駅(1時間25分)

楽しい夏休みを!

AMSTERDAM is the financial and cultural capital of Holland. Its main tourist attractions are its historic canals, the Rijksmuseum, the Van Gogh Museum, Anne Frank’s House, its red-light district and the coffee shops. One not to miss while you’re in Europe!

Travel: London (St Pancras International) with 1 change at Brussels (5 hrs)

GHENT is an attractive university city in East Flanders region of Belgium. People there are proud that it is less touristy than Bruges but just as beautiful and historic. It has a more relaxed and artistic feel with many excellent places to eat out. I thoroughly recommend it.

Travel: London (St Pancras International) with 1 change at Brussels (2 hrs 55 mins)

LILLE is a university town in north western France. It is renowned for its handsome Flemish architecture and classical French boulevards. It offers an active cultural life and buzzes with cafes, bars and good restaurants. Well worth a weekend trip!

Travel: London St Pancras to Lille Flandres Station (1 hr 25 mins)

Happy holidays!

by Emma Goold

If the waiter comes to take your order but you have not yet chosen, you can reply:

• Not yet, could we have a couple more minutes, please?
• No we are not quite ready yet, thanks.
• No, we haven’t looked at the menu yet.
• Not yet, could we have a little more time, please?

When the waiter takes your plate before you have finished your food, you can say:

• I’m sorry, I haven’t finished yet.
• Excuse me, I’m not finished yet.

When you are served a dish that you did not order, you can say:

• I’m sorry but this is not what I ordered.
• I ordered the ……. !

Enjoy!

by エマ・グールド

私の一番の趣味といえるのはガーデニングです。ですからこの特集は自
然に浮かんできました。夏もまだようやく居残っているので、今のうち
に楽しみましょう!

キュー王立植物園とハンプトンコート宮殿はいうまでもないことでしょ
う、すでに行かれた方も多いかと思います。しかし、更に植物や庭に興
味がある方は更に、次のところを訊ねてみられてはどうでしょう。

カペルマナー ーエンフィールド (Capel Monor)

30エーカー(約121,405.80 平方メートル=36,720
坪)に及ぶ豊かな植物と美しくテーマづけられたガーデンが五感
を刺激しもてなしてくれます。
周りはジョージア朝のマナーハウスとヴィクトリア朝の厩舎に囲まれて
います。そこには日本庭園、イタリアの迷路、林の小道、またかつての
学生達のデザインした庭などがあります。www.capelmanorgardens.co.uk

チェルシーフィジックガーデン ーチェルシー

チェルシーフィジックガーデンはロンドンの最古の植物園です。個性的
な薬草や珍しい植物のコレクションの宝庫です。三百年以上も植物と環
境に就いて人々を教育する為に使われてきました。
www.chelseaphysicgarden.co.uk

ホーダンドパーク ー 西ロンドン

ホーランドパークはガーデンというより公園ですが、少しずついろいろ
な要素を含んでおり、ロンドンで一番すきな公園の1つです。特に春に
球根が花を咲かせるときは息をのむ美しさです。ラッパ水仙でいっぱい
の林、日本庭園、クジャク、幾何学的配置庭園、子供用のプレイグラン
ドそして苗床のガーデンなどがあります。www.gardenvisit.com/garden/
holland_park

My main hobby is gardening so this feature comes very naturally! The summer is just about still here so make the most of it!

The obvious ones are Kew Gardens and Hampton Court Palace which of course you should visit and probably already have, but if you are interested in plants and gardening, please also visit:

Capel Manor, Enfield
30 acres of richly planted and beautiful themed gardens, to inspire and indulge the senses. All surrounding a Georgian Manor House and Victorian Stables. There is a Japanese Garden, Italianate Maze, Woodland Walk, and gardens designed by former students.
www.capelmanorgardens.co.uk

Chelsea Physic Garden, Chelsea
Chelsea Physic Garden: London’s oldest botanic garden, home to a unique collection of medicinal and rare plants. Used as a place to teach people about plants and the environment for more than 300 years.
www.chelseaphysicgarden.co.uk

Holland Park, West London
Holland Park is a more of park than a garden but it incorporates a bit of everything and is one of my favourite parks in London, especially in spring when the bulb displays are breathtaking. There is a daffodil-filled woodland area, Japanese garden, peacocks, formal gardens, children’s playgrounds and a garden nursery.
www.gardenvisit.com/garden/holland_park

By エマ・グールド

<フードマーケット>
バラマーケット(Borough Market)は、ほかでは見られない各地の食材のストールが立ち並ぶことで大変有名です。ロンドンでも最も古く、「首都におけるベストマーケット」に選ばれ、今年で2年目です。新鮮でおいしそうなお店のあいだを歩きながら、何も買わずにいられる人がいるでしょうか?!
<衣料品とアンティーク>
ポートベローマーケット(Portobello Road Market) はすばらしいです。多種多様な製品が見られますし、小さなお店が多く、珍しいものを売るお店もたくさんあります。アンティークやジュエリーを見て回るには最高ですし、たくさんの安い、リサイクルショップ、ハンドメイドのデザイナー服やヴィンテージのジーンズや革製品のお店もあります。更に、ポートベロー・グリーンのショッピングアーケイドはブティックが立並び、果物、野菜、パン、チーズなどの屋台も見られます。
<インテリア等>
オールド・スピタルフィールド・マーケット (Old Spitalfields Market)(一般的には短く「スピタルフィールド」と呼ばれています。)は 世界的に有名なロンドン東部のマーケットです。クリエイティブな共同体の原点ともいえるスピタルフィールドは14年以上も最先端のインテリア、ファッション、芸術、そして食べ物のマーケットとして確立しています。
楽しいショッピングを!!

by Emma Goold

FOOD
Borough Market is famous for its matchless array of speciality produce. It is London’s oldest food market and has been voted “Best Market in the Capital” for the second year running. I challenge you to not buy some delicious freshly cooked food as you browse!

CLOTHES & ANTIQUES
Portobello Road Market is fantastic because of the diversity of products available and the small, unusual shops in the area. It’s a great place to browse for antique and beautiful jewelry and there are many cheap and second-hand clothes, with handmade designer garments and lots of vintage denim and leather on offer. For more exclusive buys, the shopping arcade on Portobello Green has some little boutiques and there are some great food stalls in the area that are excellent for fruit and vegetables, breads and cheeses.

INTERIORS etc.
Old Spitalfields Market or simply ‘Spitalfields’ as it is commonly known, is the world-famous East London destination. Home to a flourishing creative community, Spitalfields has over the last 14 years secured a place at the forefront of interiors, fashion, the arts and food.

Happy shopping!

by エマ・グールド

またイギリスに秋がやってきました。(9月22日が正式
には秋の始まりです)真っ赤な夕焼け、コンカー(ホースチェスナッツ
の実)を集める子供たち、木の実を埋めているリスたち、だんだん強く
なる風に舞っている赤やオレンジや黄色の葉などが思いおこされます。
秋は霧や露、そして実りの季節です。イギリスの緑美しい大地は茶色に
変わっていきます。多くの植物学者は、暑い夏の後にはより美しい紅葉
が見られると言っています。

ロンドンの中にも多くの緑がありますが、それらはいま鮮やかに色づき
はじめたところです、その美しい景色を探索するにこれらの場所を訪ね
てみてはいかがでしょうか。

Bushy Park     
Hampstead Heath
Temple Gardens ーhttp://www.visitthecity.co.uk/index.php/
attractions/view/232/
Richmond Park
Crystal Palace ー 81 Thicket Rd, London, SE20 8DS
Kew Gardens

その他の公園は下のサイトからご覧になれます。

http://www.royalparks.org.uk/parks/bushy_park/

by Emma Goold

Autumn approaches once again (it officially starts on September 22!) and in England we think of crimson sunsets, children collecting conkers from horse-chestnut trees, squirrels burying nuts and mounting winds scattering a confetti of red, orange and yellow leaves. It is the season of mists, heavy dews and fruitfulness. England’s green and pleasant land turns brown! Many botanists believe that the hotter summers are creating more vibrant colours year on year.

London itself has a generous number of green spaces, which are now on the verge of setting themselves alight with colour.

To check out the wonderful displays you might like to explore:

• Bushy Park
• Hampstead Heath
• Temple Gardens
• Richmond Park
• Crystal Palace
• Kew Gardens

Hi teachers

Here is a lesson material recommendation from one of our teachers..

“I’ve found an interesting website – the National Geograhpics kids section. There are many short, informative videos on all types of wildlife.
They are clearly presented with useful vocabulary, great images and educational content.

http://video.nationalgeographic.com/video/player/kids/animals-pets-kids/mammals-kids/horses-kids.html

Enjoy!

by Emma Goold

Turner and the Masters
at Tate Britain

Paintings by JMW Turner shown alongside related works by old masters, contemporaries and rivals he admired and hoped to imitate, including Canaletto, Claude, Poussin, Rembrandt and Rubens.
Until 31 Jan 2010
Tate Britain, Millbank, London SW1P 4RG
www.tate.org.uk/britain

Anish Kapoor
at the Royal Academy

Retrospective of the British sculptor and 1991 Turner Prize winner, from his early pigment pieces to the recent ‘Shooting into the Corner’, a cannon which shoots projectiles of red wax at regular intervals, creating new forms over the course of the exhibition. Also on display is ‘Svayambh’, a mass of wax that moves across Burlington House on sunken rails, leaving a residue in its wake.
Sep 26-Dec 11
Royal Academy of Arts, Piccadilly, London W1J OBD
www.royalacademy.org.uk

Enjoy!

by エマ・グールド

ターナーとその師匠達

テート美術館

J.M.W. ターナーとその周辺の人々の絵画展。カナレット、クロード、
プーサン、レンブラント、ルーベンスなど、ターナーが賞賛し、模倣し
ようとした師と仰ぐ、またライバルとして賞賛したターナー以前のもし
くは同時代の絵画。

2010年1月31日まで開催

Tate Britain, Millbank, London SW1P 4RG

www.tate.org.uk/britain

アニッシュ・カプーア

ロイヤルアカデミー美術館

1991年ターナー賞受賞者である英国在住の彫刻家の回顧展。彼の初
期の作品から最近の「シューティング イントゥー ザ コーナー」ー
 赤い鑞(ワックス)を込めた大砲を展覧会の期間中を通して定期的に
壁に撃ち込み新しい形を作っていくという作品等を展示。また、「ス
ヴァヤンブ」という、巨大な鑞の塊が鑞の跡を残しつつ、バーリントン
ハウス中をレールに沿って移動するという作品も展示。

9月26日から12月11日まで、

Royal Academy of Arts, Piccadilly, London W1J OBD

www.royalacademy.org.uk

どうぞ楽しんでください!

by エマ・グールディ

サドラーズウェルズにて

スコテッシュバレエ 10がつ1-3日
イン ザ スピリット オブ ダイアギレフ 10月 13-17日
スバプナガータ    11月16-28日

3つの演目はパレエ団の40年を記念しています。モダンダンスとク
ラッシックを混ぜた彼らの強みと多様性を前面に押し出しています。演
目は視覚的にも華やかな「ルビー」、ウィリアム・フォシスの「ワース
ウィズインワークWorthwithinwork」、クリストフ・パストーの
ロンドン初演「光と陰の中で」

Sadler’s Wells, Rosebery Ave, EC1R 4TN
www.sadlerswells.com

ロイヤルオペラハウスにて

「マイヤーリング」 10月7日ー11月10日

12月は偉大な振り付け師故ケネス・マクミランの80周忌になり、彼
にちなんでロイヤルバレエはその傑作の一つ「マイヤーリング」を上演
します。それは1889年にミステリアスな死を遂げたハプスブルグ家
のオーストリア人とハンガリア人のハーフの皇太子ルドルフのストー
リーを元にしています。バレエでありながら性と死と陰謀が贅沢に盛り
込まれた心理劇です。

Royal Opera House, Bow St, WC2E 9DD
www.roh.org.uk

どうぞお楽しみください。

by Emma Goold

…at Sadler’s Wells
• Scottish Ballet Oct 1-3
• In the Spirit of Diaghilev Oct 13-17
• Svapnagata Nov 16-28

A triple bill marks the fortieth year of the company, showcasing their strengths and diversities as they combine modern and classical elements. The programme includes the visually lavish ‘Rubies’, William Forsythe’s ‘Worthwithinwork’ and a London premier of Krzystof Pastor’s ‘In Light and Shadow’.
Sadler’s Wells, Rosebery Ave, EC1R 4TN
www.sadlerswells.com

…at the Royal Opera House
‘Mayerling’ Oct 7-Nov 10
December sees the eightieth anniversary of the late, great choreographer Kenneth MacMillan and the Royal Ballet pays tribute with a performance of one of his finest, ‘Mayerling’. Based on the story of Crown Prince Rudolf, the Austro-Hungarian prince who died mysteriously in 1889, this is ballet as psychological drama with lashings of sex, death and intrigue.
Royal Opera House, Bow St, WC2E 9DD
www.roh.org.uk
Enjoy!

Hi teachers

If you or your students are interested in Japanese politics, this is the time to be talking about it in the lessons.

As I’m sure you all know, the DPJ has taken power for the first time and are promising great things. Whether they can deliver them or not remains to be seen

You will get plenty of background info on theBBC website Japan page

Happy chatting!

Peter

by エマ・グールド

ある日のレッスンで私はとても楽しめるお出かけプランを思いつきまし
た。

それには多少のウォーキングと博物館とクレープが混じっています。こ
れ以上の素敵なことがあるでしょうか?

まずはハムステッドヒースのウォーキングから始まります。素晴らしい
秋の空気と色彩が楽しめます。そしてハムステッドハイストリートへ向
かい、キーツグローブを通り、キーツハウスを訊ねます。とても興味深
い博物館です。そしてよく歩いた自分へのご褒美に77ハムステッ
ドハイストリートのLa Creperie de Hampsteadでクレープを楽し
みます。私のチョイスはバナナチョコです。

キーツハウスは英国の詩人ジョン・キーツが1818年から1820年
まで住んでいた家です。そこで彼の代表的な作品が創りだされました。
例えば隣に住んでいて彼が恋したファニー・ブラウンのことを書いた
「ナイチンゲールの歌」などです。彼が結核のため25歳の生涯を終え
たローマへもここから旅立っていったのでした。

www.keatshouse.cityoflondon.gov.uk

どうぞお楽しみください。

by Emma Goold

The other day during a lesson I was reminded about a really enjoyable day out that I am anxious to recommend.
Your day involves a walk, a museum and a pancake! What could be better?!

The journey starts with a walk on Hampstead Heath. Take in the wonderful autumn air and colours. Then head towards Hampstead High Street along Keats Grove and visit Keats House, a very interesting museum. Reward yourself afterward with a crepe at La Creperie de Hampstead at 77 Hampstead High Street. Mine would be banana and chocolate!

KEATS HOUSE is where the Britishpoet John Keats lived from 1818 to 1820, and is the setting that inspired some of his most memorable poetry. Here, Keats wrote ‘Ode to a Nightingale’, and fell in love with Fanny Brawne, the girl next door. It was from this house that he travelled to Rome, where he died of tuberculosis aged just 25.
www.keatshouse.cityoflondon.gov.uk
Enjoy!

by Emma Goold

‘Spring Forward’ and ‘Fall Back’ – that’s how to remember when to change the clocks. This year, 2008, we ‘Go Back’ early Sunday morning October 26 – so remember to put your clocks back one hour, officially at 1am GMT (2am BST) or for some of us that will be before we go to sleep on Saturday night!

Background
British Summer Time (BST) is the daylight saving time in effect in the UK and Greenwich Mean Time (GMT) stays the same all year round and is measured from the Greenwich Meridian Line at the Royal Observatory in Greenwich, London. It is the place from where all time zones are measured. In 2002 an order was made to link our summertime to Europe permanently. This means that the clocks go forward and back on the last Sundays in March and October respectively.

The dates for the next few years are:
• 2008 March 30 and October 26
• 2009 March 29 and October 25
• 2010 March 28 and October 31
• 2011 March 27 and October 30
May I add that I usually forget so I am writing this blog in the hope that I will not do so this year!

ハローウィン

by エマ・グールド

毎年10月31日はハローウィンです。人々が恐ろしげなコスチューム
を着てトリックオアトリート(いたずらするかお菓子をくれるか)と
いって歩き回ったり、ハローウィンによくするゲームであるアップルボ
ビング等をして遊びます。ハローウィンにはいろいろな宗教や異なる文
化が入り交じっていてその解釈にもさまざまな説があります。

ハローウィンの歴史
ハローウィンという言葉はその元になったAll Hallow’s Eve か
ら今のように呼ばれています。11月1日は伝統的にカトリック教会に
よって聖人たちに敬意を表す日として as All Hallow’s Dayとし
て祝われています。10月31日はケルトにとって1年の終わりとされ
ており、前年に亡くなった人々の魂が戻って来て生きている人々の身体
に取り憑いてその後の人生を生きようとするといわれています。その為
人々は身体を乗っ取られては大変と、恐ろしげな衣装を着けて魂を怖が
らせて取り憑かないようにさせようとしたというわけです。

ハローウィンの伝統
トリックオアトリートは今ではドレスアップをして隣人の家のドアをた
たいてお菓子をもらうということになっています。もしお菓子がもらえ
なければその人にはちょっといたずらするよというわけです。アップル
ボビングはハローウィンにつきものの遊びです。バケツの水に浮かべた
たくさんのリンゴを手を使わずに口だけで一つ取り出すのです。両手は
後ろにまわしていなければいけません。

ハローウィンのシンボル
よくつかわれるのはトフィーアップル、カボチャで作ったランタン、骸
骨、魔女、幽霊、コウモリ、そしてクモです。

by Emma Goold

Halloween falls on the 31st October of every year and is a time when people dress in scary costumes, go trick or treating and play traditional Halloween games, such as apple bobbing. Halloween involves a variety of traditions from different cultures and religions and there are many interpretations of these.

History

The word Halloween is a modern interpretation of its original name, All Hallow’s Eve. The first day of November was traditionally celebrated by the Catholic Church as All Hallow’s Day when they took time to pay their respects to the saints. The date of Halloween, 31st October, marked the end of the Celtic year and was believed to be the day when the spirits of those who died in the previous year would come back and possess a body of the living to allow themselves into the afterlife. However, the people who were living were not keen on being possessed and would dress up in scary costumes to try and frighten away spirits.

Traditions

Trick or treating nowadays involves dressing up in costumes and knocking on neighbours’ doors for treats. If treats are not given then tricks are played on the neighbour. Apple bobbing is a game traditionally played on Halloween. A number of apples are placed in a large bowl of water. Players must try to catch one of the apples using only their teeth. The hands must remain behind their backs at all times.
Symbols

The most common are toffee apples, pumpkins used as lanterns, skeletons, witches, ghosts, bats and spiders.

みなさん こんにちは
この度初企画のPS English主催ウォーキングのお知らせです。

PS Englishの生徒さんも以前PS Englishで学んでくださった生徒さんも
お元気で英語の勉強に頑張っていらっしゃいますか?

PS English では新しいサービス企画としてPS Englishロンドンウォークを計画しています。

現在11月21日(土) と11月28日(土)の2回を予定しておりどちらも2時集合です。(2時間程度の予定)
今回は、現在もしくは過去にPS Englishで学習したことのある方にのみご案内しております。

その目的は:

PS English生徒の皆さんに次のような機会を提供したいと思っています。

a – ロンドンの美しいところ、面白いところを歩きながら発見していただく
b – PS Englishの経験豊富は教師でありツーリズムに精通したジョンからロンドンについて学んでもらいたい
c – 英語のリスニング力を高めてもらいたい
d – 少人数のウォーキングでリラックスした雰囲気で教師やグループの仲間との英会話を実践してもらいたい
e – ロンドン在住のほかの日本人とも知り合いになり、ネットワークを広げてもらいたい
f − オプションとしてウォーキングの後でカジュアルなドリンクの機会を設け懇親の場を作りたい。

ガイドをする教師の紹介

ジョン・ベテグリュー
PS Englishの常勤講師。ジョンは大学でMBAの学生にツーリズムを教えていますがその他にさまざまなロンドンガイドツアービジネスもしています。 自分が経営しているインターネットミュージックの会社の仕事や英国政府の派遣による貿易の視察の一貫として日本にも二度訪問しています。
彼はロンドンのシティの老舗の会社で10年働いた後、自分の会社を設立しましたが、その会社は2002年にソニーなど数社の出資者が買い取りました。

ウォーク1 (詳細はこのメールの最後をご覧ください)
11月21日土曜日
テーマ:The City & The Thames
ミーティングポイント ー Embankment Tube, 北側2時集合
終点ー  Mansion House Tube 4時ころ

ウォーク2
11月28日土曜日
テーマ:Royalty, Aristocracy & Shopping
ミーティングポイント ー Green Park Tube, 南側 2時集合
終点 ー Knightsbridge Tube, Harrods前 4時ごろ

料金
各ウォーキング 一人20ポンド
同伴の方は最初のお一人は10ポンド

お支払い方法
当日集合時にガイドをするジョンに直接お渡しください。

お申し込み方法

<英語の場合> Eメールでのお返事ください
<日本語の場合> お電話でお返事ください (Tel: 07968 755 617 みちまで日本語でどうぞ)
その際に、
・ウォーク1とウォーク2のどちらに参加するか。
・フルネーム、
・連絡先お電話番号
・Eメールアドレス
をお知らせください。

少人数を考えておりますので、各ウォークとも最大10名様までとさせていただきます。
ご応募が多い場合は恐れ入りますが先着順にさせていただきます。
ご連絡いただきました方には各ウォークの数日前までにEメールで確認と詳細をお送りいたします。

それでは皆様のご参加をお待ちしております。

敬具
ピーター

by エマ・グールド

1918年11月11日11時は第1次大戦の停戦の調停が行われた日
です。1918年11月11日の午前11時、4年以上続いた戦争の最
前線の銃撃が止んだのです。

11月11日は戦没追悼の日(日本でいう終戦記念日)です。この日は
第1次大戦と第2次大戦そしてその後の多くの戦争によって命を落とし
た男女の戦没者を憶える特別な日です。かつては停戦記念日とされてい
ましたが第2次大戦後に戦没記念の日と改められました。

戦没追悼の日曜日は例年11月の第2日曜日で11日に近い日が選ばれ
ます。英国の各教会や記念碑の前で記念の礼拝が行われます。国として
の記念式典がロンドンのホワイトホールにある慰霊碑の前で行われま
す。そこでは女王が慰霊碑に最初の花輪(リース)を供えます。

リース(花輪)は戦争の記念碑の周りに会社や、各種のクラブや社会団
体によって供えられます。人々も戦争で亡くなった家族を偲ぶ小さい木
の十字架を供えます。

「私達は皆、彼らを忘れることはありません」

The eleventh hour of the eleventh day of the eleventh month marks the signing of the Armistice, on 11th November 1918, to signal the end of World War One. At 11 am on 11 November 1918 the guns of the Western Front fell silent after more than four years continuous warfare.
Remembrance Day is on 11 November. It is a special day set aside to remember all those men and women who were killed during the two World Wars and other conflicts. At one time the day was known as Armistice Day and was renamed Remembrance Day after the Second World War.
Remembrance Sunday is held on the second Sunday in November, which is usually the Sunday nearest to 11 November. Special services are held at war memorials and churches all over Britain. A national ceremony takes place at the Cenotaph in Whitehall, London. The Queen lays the first wreath at the Cenotaph.
Wreaths are placed beside war memorials by companies, clubs and societies. People also leave small wooden crosses by the memorials in remembrance of a family member who died in war.
“We will remember them.”

Hello everyone

I read a couple of very interesting articles in the Times Newspaper about Japan last week which I thought you may like to read as well….

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article6922502.ece
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article6922452.eceI have copied and pasted both articles below in case the links don’t work.

They are about a new plan by Mitsubishi to give more time-off to their staff.

I think they give an interesting insight into how Japanese culture is perceived in the UK.

Happy reading!

Kind Regards

Peter
Go home and multiply! Bank gives staff an early night to halt Japan’s falling birthrate
Leo Lewis, Business Correspondent, in Asia

With the recovery tenuous, deflation afflicting all levels of commerce and the country at risk of sovereign debt crisis, it seemed an odd time for Japan’s biggest and most austere banking group to be telling its staff to knock off early.
Particularly when they realised how they were supposed to be using the extra one hour and 50 minutes of free time. The national birthrate is low, ran the round-robin e-mail that landed in people’s in-boxes on Monday, so let’s all enjoy “family time”.
The unambiguous note of encouragement heralded Mitsubishi UFJ’s week-long effort to help to reverse Japan’s ultra-low fertility rates and declining population: joining a national campaign in which both enthusiasm and participation is expected to be miserably low. MUFJ is believed to be among only a tiny number of companies taking the scheme seriously.
Management’s idea, according to a woman who works on the bank’s Tokyo trading floor, seemed to be that by getting everyone out of the office by 5.10pm, rather than the 7pm that most staff were used to, couples would be reunited earlier after work, passion would not be crushed by exhaustion and Japan’s chronic population decline would be reversed.
“The company is constantly telling us to do things, but I think this is the first time the corporate agenda has made its way to the bedroom,” she told The Times. “I’m not sure how many more babies will be conceived this week, but the bar next door to the headquarters should do well.”
At only 1.3 per cent in 2007, Japan’s fertility rate — the average number of children for each woman aged between 15 and 49 — is among the lowest in the world. Nearly a quarter of the population is over the age of 65. Last month the domestic market for incontinence pants and baby nappies drew exactly level.
A United Nations report yesterday called for the promotion of birth control to check a global population boom that could increase the number of people on the planet to 50 billion by 2050. That particular problem has little meaning in Japan.
Despite MUFJ’s good intentions, the low birthrate is thought to have less to do with a lack of sex than with antiquated maternity policies at both company and state level. A government White Paper declared Japan a “developing country” in the field of gender equality.
Over the years a few attempts have been made to address the problem inventively. The town of Ota, where no male bureaucrat had ever taken a single day of paternity leave until 2004, now makes them take 40 in the first year of their child’s life and write a report on the experience.
Another campaign involved presenting young couples with a computer simulation of what their as yet unborn child might look like. However the images, which combined the prospective parents’ faces, proved crude, and were too frightening to elicit the desired progenitive response.
Three days into “family week” — with many staff apparently too embarrassed to sidle home early — MUFJ brought Japan’s wider economic woes under the spotlight. The country is aging fast and industry is losing both the people and the skills that once made it such a formidable global competitor. The big banks that once powered Japan’s mighty corporate machines are accordingly far less buoyant.
In a move that threatens to batter the Tokyo stock market, Mitsubishi Tokyo UFJ said yesterday that it might raise as much as Y1 trillion (£6.7 billion) by issuing new shares. The giant cash-raising exercise shows the nation’s biggest bank preparing itself for a potentially grim future.
The low birthrate and shrinking population have also featured heavily in a new set of worries over Japan’s sovereign debt — the monumental pile of public borrowing that amounts to nearly 190 per cent of GDP. The debt manageable so long as Japan’s economy continues to grow. The concern is that an ever-shrinking number of Japanese youngsters will ultimately buckle under the weight of what their parents’ government borrowed.
Patter of tiny feet may follow salaryman’s demise
For decades, the salaryman was Japan. Books, films and songs were written about him. It was his sweat and tears that built the economic miracle. It was his work ethic that we gawped at. It was his inscrutable financial power we feared. It was his capsule hotels and weird gadgets we sniggered at.
But never once did we envy him.
For all his job security, his unfailingly smooth rail journey to work and his bulging expense account, you could tell from afar that something was missing. But it is only now, though, that Japan has begun to admit and acknowledge that the meticulously constructed life of the white-collar drone is at the heart of the country’s worst failings.
So many of the pathologies that blight Japan, and which the country seems so reluctant to diagnose — suicide, bullying, an ultra-low birthrate — are a blowback from the Age of the Salaryman.
The great problem was that the salaryman legend started, quite early in the day, to feed on itself. It swallowed its own ethos that work and the company trumped everything, then fed all that to its wives and children, who eventually believed it, too. It developed a cult of after-work drinking and eating that made it seem normal never to dine at home. That soon became the institutionalised infidelity of nightly visits to hostess bars with the boss, and that too became normal.
But, through a combination of recession, irritation and simple exhaustion, the salaryman cult may be weakening its grip on the Japanese hive. Mitsubishi’s move is perhaps the sanest and most humane thing that a major Japanese company has done for years.

Hello everyone

There was an interesting article in the Spectator magazine last week asking the question – are we about to experience a lost decade similar to the one suffered by Japan in the 1990′s? ether you agree or disagree with the analysis – it is an interesting read….

Spectator article on British/Japanese economies

Enjoy!

by エマ・グールド

もし皆さんの中で、初めてイギリスでのクリスマスを迎え、アドベント
という言葉を誰かが話しているのは聞いたとします、ここでその背景を
少しご説明します。

歴史:
5世紀ころに始まったアドベントは11月11日(聖マーティンの日)
に始まり6週間の断食をした後クリスマスを迎えていました。6世紀の
間に、現在の期間に短縮され、その後断食はされなくなりました。

アドベントはキリスト教のお祭りです。「アドベント」という言葉はラ
テン語で「arrival(到着/新生児の誕生)」を意味する
「adventus」からきています。11月30日に一番近い日曜日か
ら始まり、12月24日の夜中まで続きます。これはイエスキリストの
誕生を待ち望む期間を表しています。キリスト教会の新しい年とクリス
マスに至る教会の季節のお祝いを示すものです。アドベントは12月2
5日の4週間前の日曜日から始まります(アドベントサンデイといいま
す)。教会の聖職者はアドベントに期間にはしばしば紫か青い衣装を着
けます。多くの教会は更にアドベントリース(時にはアドベントリング
やアドベントクラウンと呼ばれる)ー緑の木で作った花輪ー にロウソ
クを立てたものを飾ります。

アドベントの始まりには伝統的にクリスマスの準備が始まるのです、例
えば;クリスマスのメニューを考えたり、プレゼントを選んで包んだ
り、キャロルを歌ったり、カードを書いて送ったり、家を飾り付けたり
です。そして今でももちろん多くの人がキリスト教徒であろうと無かろ
うと、この伝統に従っているのです!

by Emma Goold

In case any of you have heard people talking about Advent, and it’s your first Christmas in England, here’s some background to it:

History
In the 5th century, Advent began on 11 November (St Martin’s Day) and took the form of a six-week fast leading to Christmas Day. During the 6th century, it was reduced to its current length and later the fasting was dropped.

Advent is Christian festival. The word ‘Advent’ derives from the Latin ‘adventus’ which means ‘arrival’. Advent begins on the nearest Sunday to 30 November and lasts until midnight on 24 December. It signifies the period of anticipation of the birth of Jesus. It represents the new year of the Christian Church and the church’s seasonal celebrations leading to Christmas Day. Advent Sunday is the first of the four Sundays before the 25 December. Clergy typically wear royal purple or blue vestments during Advent. Many churches also include an advent wreath (sometimes called an Advent ring or crown) in their services.

The beginning of Advent if traditionally when the preparations for Christmas begin; the festive menu is planned, gifts are chosen and wrapped, carols sung, cards written and posted and houses decorated. And of course many people nowadays, whether they are Christian or not, still follow these traditions!

今年初めの3つのウォーキングは1月23日
(土)、2月20日(土)、3月20日(土)で
す。三つともロンドンの異なる方面へのウォーキン
グです。私達はロンドンをもっと知ってもらうとと
もに、英会話の実践の機会をも設けたいと思って、
計画しています。初めの2つのウォーキングはシ
ティと呼ばれる地域のロンドンとテムズ川沿い及び
イーストエンド地区を歩きます。3つ目はロンドン
をいろいろな国のレストランを巡って見渡すという
企画です。

これらの3つのどのウォーキングでも、もちろん
全てに参加でも大歓迎です。各ウォーキングの詳細
は以下をご覧ください。

ウォーク1

1月23日(土)
The City & The Thames

集合場所 : Embankment Tube station, 北側出口 (川と反
対側) 午後2時

終了場所 : Mansion House Tube station 4時ごろ

http://psenglishcitythames.blogspot.com/

このウォーキングはエンバンクメントにあるクレオ
パトラニードルと呼ばれる約5000年の歴史を持
つエジプトからの塔にまつわる話から始まります。
川沿いにはロンドンの中でも卓越した見所がたくさ
んあります。例えば国会議事堂、たくさんの橋、サ
ウスバンク文化地区、ロンドンアイ(観覧車)そし
てシティオブロンドン地区。歴史的な建物や川沿い
の船をめぐって少し歩くだけでそこはシティと呼ば
れる地域です。法律関係、新聞社等が並ぶ地域を抜
け細い小道を歩きます。古い川の入り江だった地域
を過ぎるとセントポール大聖堂です。その辺りに
シェークスピアとその娘が住んでいました。橋の向
こうにはグローブシアターがみえるかと思います。
昔の電気発電所の建物を使ったテートモダン美術館
の隣です。そこから少し歩くとマンションハウスの
地下鉄の駅となります。

ウォーク2

2月20日(土)

The City & East End (切り裂きジャックで有名な場所など
もたどります)

集合場所: Monument Tube station, Fish Street Hill (出口がい
くつもあるので注意してください)午後2時

終了場所: Aldgate East Tube station 約 4時

http://psenglishcityeastend.blogspot.com/

1666年のロンドン大火事にちなんで作られたモ
ニュメントからスタートです。2000年前にはこ
こがオリジナルのシティへの入り口でした。まずは
タワーブリッジへと歩きます。昔のビリングスゲー
ト魚市場の後を過ぎ、細い小道や旧ロンドンの路地
を通ってコーンヒルへ向かいます。今はもうありま
せんが、何世紀にも渡り貿易や商業で栄えた家が立
並び、大変込み合った地区であった場所です。12
0年前に切り裂きジャックといわれる連続殺人が初
めて起きた場所でもあります。今でも未解決な四つ
(人に拠っては六つとも言われる)殺人事件が貧し
いイーストエンド地区で起こりました。私達もいく
つかの殺人事件の起きたといわれる場所と、新開発
地域であるホワイトチャペル美術館等にも足を運び
ます。そこから少し行くとAldgate East の駅になりま
す。

ウォーク3

3月20日(土)

Around the World in 80 Restaurants

集合場所 : Embankment Tube station (南の川沿いの方出口)
 午後2時

終了場所 : Covent Garden Tube station) 約4時

http://psenglish80restaurants.blogspot.com/

ウエストエンドと呼ばれるロンドンでも最もよく知
られた場所と劇場等を巡るこのツアーは、南アフリ
カのスナック等をつまみながら始まります。
このツアーは世界各国のレストランや食料品店を回
りつつ移動します。例えば、テキサスエンバシーレ
ストラン、スコティッシュカフェ、マレーシア、イ
タリア、レバノン、台湾、その他72の場所です。
その道沿いにトラファルガースクエア、ビッグベン
(国会議事堂)、ロンドンアイ(観覧車)、レス
タースクエアをもみながら、コベントガーデンの地
下鉄の近くのインターナショナルカフェが空いてい
ればお茶を飲むことができるかもしれません。この
ツアーではロンドンのちょっとした一角に於いて世
界のいろいろな面白いメニューを見たり、試食をし
たりする機会があるかと思います。

お申し込み方法:

1. 最新情報をブログでチェックしてください
2. 英語のEメールか日本語の電話(Michi-san 07968 755
617)でご連絡ください。
3. その際
ご参加希望のウォーキング(ウォーク1、ウォーク
2、ウォーク3もしくは そのうちのどれとどれ、
等)
フルネーム、電話、メールアドレス をお知らせく
ださい。
4. 最大12名ノグループに限らせていただきますの
で、お申し込み順で、定員になり次第、締め切らせ
ていただきます。
5. ウォーキングの数日前には詳細を載せた確認メー
ルを送らせていただきます。

皆様のお申し込み/お問い合わせをお待ちいたして
おります!

Our first 3 walks of 2010 will be on Saturday 23rdJanuary, Saturday 20th February and Saturday 20th March. All 3 walks will take in different parts of the great City of London and will give you the opportunity to practise your English at the same time. The first two walks explore the City of London, the Thames and the East End. The third views London through its restaurants!

The first 3 walks
You can choose any or all of the following 3 walks – there is more information about each walk below

Walk 1
Saturday 23 January

The City & The Thames

Meet : Embankment Tube, north side at 2pm

End point : Mansion House Tube at approx 4pm

http://psenglishcitythames.blogspot.com/

The walks starts near Cleopatra’s Needle and tells the story of this 5,000 year old monument from Egypt. There are great views from the river bank to many of London’s Attractions – the Houses of Parliament, the bridges, the South Bank cultural quarter, the London Eye and the City of London. A short walk and we are in The City, passing historic buildings and boats on the riverside. The Legal and former Newspaper areas of London are next, along small, narrow lanes and roads. Passing over the old River Fleet we see St Paul’s Cathedral and around it the area where Shakespeare and his daughter lived. Across the river his Globe Theatre can be seen, next to Tate Modern – an art gallery which used to be a power station. Then it is short walk to Mansion House tube.

Walk 2Saturday 20 February
The City & East End (including Jack the Ripper)
Meet : Monument Tube, Fish Street Hill at 2 pm
End : Aldgate East Tube at approx 4 pm

http://psenglishcityeastend.blogspot.com/

We start at the Monument to the 1666 Great Fire of London, along the original entrance road to the City of London, over 2,000 years old. Walking down to the river to see Tower Bridge and past the old Billingsgate fish market we then turn up the hill again heading towards Cornhill through the narrow streets and small alleys of the old City. Trading and commerce have taken place for centuries in this part of the City with in the past crowded areas of houses, all of which have now gone. It was here that the first of the horrible Jack the Ripper murders took place over 120 years ago. There were 4 other unsolved murders, some say 6, in the poor East End of London, which we enter to see some more Jack the Ripper sites and new developments, including the Whitechapel Art Gallery. Then it is a short walk to Aldgate East tube.

Walk 3Saturday 20 March
Around the World in 80 Restaurants
Meet : Embankment Tube (south, riverside) at 2pm
End : Covent Garden Tube at approx 4pm

http://psenglish80restaurants.blogspot.com/

A tour of the West End past some of the best known London sites and some of the great theatres, this hosted walk starts with a small South African snack or two. As the tour moves on it passes other restaurants and food stores from around the world : the Texan Embassy Restaurant, a Scottish café, Malaysia, Italy, Lebanon, Taiwan and 72 more places to eat and drink. On the way we see Trafalgar Square, Big Ben, the London Eye, Leicester Square and end up near Covent Garden tube station with a chance for a drink in one of the nearby international cafes. Along the way there will be chances to see some fascinating menus, places to eat and a few chances to sample the food from around the world, in one small part of London.

If you want to join

Please contact us in English by email or call Michi-san in Japanese on 07968 755 617
Please tell us whether you want to join Walk 1, Walk 2 , Walk 3 or any combination(and your full name, phone number and email address)
We will allocate places on a first come, first served basis – our maximum number for all walks is 12.
We will then email confirmation and more details a few days before each walk.

We look forward to hearing from you

Kind Regards

Peter

by エマ・グールド

ロイヤル アカデミー オブ アート(王立美術学校美術館)

1月23日ー4月18日

私はロイヤルアカデミーで1月23日から始まるこの展覧会をとても楽
しみにしているので、皆さんにも是非足を運んでいただきたいと思いま
す。ヴィンセント・ヴァン・ゴッホの大変価値のある絵画と共に私的な
手紙も公開されます。この展覧会は40年ぶりの大掛かりな展覧会であ
ると共に、個人的な手紙を一緒に展示するということでは初めての企画
でもあります。

もろい手紙の数々はゴッホの精神面、考え、財政の状態等も明らかにし
ています。ある手紙では彼は持ち合わせが50フランしかなくなったと
あり、お金を作る簡単な方法は「幸いなことに、適切な場所で適切な紳
士に適切なタイプの絵を売りさえすればいいのだ」そして、「つまり、
ただ、ル・ペ通りに行き、美術愛好家を求めて歩き回りさえすればよい
だけだ」と書いています。

いまでも、彼/彼女はそれを実行していることでしょう。

www.royalacademy.org.uk/exhibitions/vangogh/

それではみなさん、美術館でお会いしましょう!

The Real Van Gogh: The Artist & his Letters
At the Royal Academy of Arts

23 January to 18 April 2010
I am very excited about this exhibition and I urge you to go. Vincent Van Gogh’s intimate letters will be displayed alongside some of his most valuable paintings at the Royal Academy from 23 January. It will be the first major exhibition of Van Gogh’s work in more than 40 years and the first to juxtapose his familiar works with his private correspondence.
The fragile letters reveal the precarious state of his mental health, thoughts and finances. Van Gogh remarks that even though he’s down to his last 50 franc note, making money is simple: “Fortunately, it’s extremely easy to sell the right sort of paintings in the right sort of place to the right sort of gentleman,” he writes. “You only have to go down the Rue de la Paix – there strolls, just for that reason, the good art lover.” And I’m sure he or she still does!

www.royalacademy.org.uk/exhibitions/vangogh/

See you there!
By Emma Goold

ヴィクトリア&アルバート美術館 SW7

4月11日まで

by エマ・グールド

美術館やギャラリーへ行くということはあまりアウトドアの活動ができ
ない冬の季節には最適だと思います。

このデジタルアートとデザインの展覧会はお勧めです。特にコンピュー
ターアートが好きな方、この展覧会はあなたのためです!この2種類の
メディアは現代社会では中心となりつつありますが、この展覧会ではそ
れに関して学ぶべきことはまだまだあるということを啓示しています。

この展覧会ではとても面白く、想像をかき立てるような極小さいものか
ら大規模のスクリーンによる対話型デザインの視覚的イメージの配列な
ど、最新のテクノロジーも見ることができます。

全ての年齢層に適しています。まさに必見です!

どうぞお楽しみください。

by Emma Goold

DECODE: DIGITAL DESIGN SENSATIONS

Victoria & Albert Museum, SW7 until 11 April

In my opinion, going to museums and galleries is a perfect thing to do during the winter when we can’t spend long periods outside.
I thoroughly recommend this exhibition of digital art and design. The Decode exhibiton is a joint collaboration between the V&A and onedotzero If you like computers and art, this one is for you! The two media have become central to modern life but as this exhibition reveals there is much more to learn about them.
It includes the latest technology in interactive design via both small and large installations to display a fascinating and inspiring array of visual images. It is suitable for all ages. Not one to miss!
www.vam.ac.uk/exhibitions/future_exhibs/Decode/Enjoy!

by エマ・グールド

ロイヤル・オペラ・ハウス 2010年3月5日
−20日

もし次の2ケ月の冬を越すためにその先に何か楽し
めることを計画したい方には、プラシド・ドミンゴ
の次の出演作などはいかがでしょう。

予約するなら今です!

この作品はロイヤルオペラでは初演であり、エイ
ジ・オブ・エンライトメント管弦楽団のスペシャリ
ストを迎え、主要な役柄であるバジャゼットをプラ
シド・ドミンゴとカート・ストレイト(日本ではク
ルト・シュトライトと読まれますが、アメリカ人)
がダブルキャストで演じます。素晴らしいさまざま
なアリアが見事な歌唱力と合わさって、劇的な力を
見せつけます。バロックオペラの明瞭でかつ繊細な
優雅さを好まれる方にはこの作品は必見です。  

タメルラーノはヘンデルの傑作の一つで、優雅で繊
細な動きと美しい舞台美術がみられる作品です。

どうぞお楽しみください!

At The Royal Opera, 5-20 March 2010

If you would like something to look forward to over the next couple of wintry months, Placido Domingo’s next performance could be the one for you so book now!
This production, new to The Royal Opera, has the specialist skills of the Orchestra of the Age of Enlightenment paired with an especially strong cast of singers, with Plácido Domingo and Kurt Streit sharing the central role of Bajazet. The arias are wonderfully varied and match fine singing to dramatic power. For those who love the clarity and subtle elegance of Baroque opera, these performances are not to be missed.
Tamerlano is one of Handel’s finest scores combining elegant subtleties of movement and beautiful stage images.
Enjoy!

A Step Back in Time…

“Ye Olde Cheshire Cheese” Pub
145 Fleet Street, EC4A 2BU

This intriguing pub encapsulates the last few hundred years of London history in a single lunchtime. Sample the excellent beers and traditional pub grub. In winter, an open fireplace is used to keep the punters warm. It is something of an institution on Fleet Street. Rebuilt just after the Great Fire of London of 1666 (there’s been a pub on this site since 1538) it oozes character and history with its curiously gloomy corners, dark paneled walls and ceilings and flagstone floors all worn by centuries of use by thirsty customers! Charles Dickens, Voltaire and Mark Twain were regulars here.
Cheers!
By Emma Goold

by エマ・グールド

      サドラーズウェル Rosebery Ave, EC1R

      6月4−15日

歌舞伎スターの11代市川海老蔵がサドラーズウェ
ルに素晴らしい演目で再来日します。演目は「義経
千本桜」海老蔵を始め40人の役者と演奏者が来日
し、歌舞伎の素晴らしい舞台を再現します。海老蔵
が演じるのは義経の従者と不思議な狐の霊の二役
で、舞台装置のトリックが決め手の最も人気のある
歌舞伎の一つです。

私は歌舞伎がロンドンに、特に昔なじみのホームグ
ラウンドであるイズリントンに来るのをとても楽し
みにしています。私もチケットを予約したところで
す。ご予約はお早めに!すぐに売り切れになります
よ!

では皆さんまたお会いしましょう、たぶん劇場でね?

by Emma Goold

Sadler’s Wells, Rosebery Ave, EC1R

4-15 June 2010

Kabuki superstar Ebizo Ichikawa XI returns to Sadler’s Wells with this breathtaking performance. The programme is taken from the epic play Yoshitsune Senbon Zakura in which Ebizo, together with over 40 distinguished actors and musicians, gives a spellbinding display of Kabuki stagecraft. He takes on the dual role of Yoshitsune’s servant and the mysterious fox spirit performing the most spectacular stage tricks that have made this one of the most popular Kabuki works.
I am very excited about Kabuki coming to London and specifically Islington, my old stomping ground. I have just booked my tickets. Don’t delay! They’re selling fast!
Maybe see you there!

エマ・グールド

V&A幼年時代博物館は現在と過去の幼年時代ののおもちゃをテーマにし
ています。子供のいる方もいない方もいろいろなおもちゃやゲームなど
バービー人形やミフィなどたくさんの馴染みの深い印象的な展示で、全
ての人が楽しめるものだと思います。

この博物館は(ベセナルグリーンにあります)ヴィクトリアアンドアル
バート美術館の一部で英国内の子供のものを収集しています。これらの
コレクションは大人も含め全ての人に身近なように展示されています。

展示の中には特別展や、日替わりの催し物や季節のイベントなどもあ
り、多くの学校のナショナルカリキュラムにそった展示物等や素晴らし
い教育イベントや講演なども行われています。

V&A Museum of Childhood,
Cambridge Heath Road,
London E2 9PA

www.vam.ac.uk/moc

どうぞお楽しみください。

The V@A Museum of Childhood explores the themes and tools of childhood past and present. Whether you have children of not, it is an inspiring collection of toys and games, many of which are very familiar; look out for Barbie and Miffy! There is something for everyone.
The Museum (located in Bethnal Green) is part of the V&A, housing the national childhood collection. The galleries are designed to show the collections in a way that is accessible to adults and children of all ages.
There are temporary exhibitions, daily activities and seasonal events, and an excellent education programme with popular teaching sessions and resources linked directly to the National Curriculum.
V&A Museum of Childhood,
Cambridge Heath Road,
London E2 9PA
www.vam.ac.uk/moc
Enjoy!

by Emma Goold

デザインミュージアムはロンドンでも私の一番好きな美術館の一つで
す。子供達も大好きなので、みんながハッピーな場所なのです。ここか
ら帰るといつも私の頭の中は自分の家のさまざまなインテリアのアイ
ディアでいっぱいになります。川沿いを歩くのが好きな方には絶好のロ
ケーションでもあります。

この特別展は、昨年のインターナショナルデザインアワードを受賞し
た、さまざまなデザインを展示しています。建築、グラフィックデザイ
ン、ファッション、プロダクトデザイン、家具、インタラクティブデザ
イン、トランスポート等7つのジャンル、100点以上のショートリス
トになった作品が展示されています。

28 Butlers Wharf, Shad Thames, London, SE1 2YD www.designmuseum.org

This is one of my favourite museums in London and my children love it too so everyone’s happy! When I come home, my head is buzzing with interior ideas for my house! It’s in a good location too if you fancy a walk along the river.

This particular exhibition is an inspiring show of awards celebrating international design from the past year. It incorporates a shortlist of over 100 designs in seven categories: architecture, graphics, fashion, product, furniture, interactive and transport.

28 Butlers Wharf, Shad Thames, London, SE1 2YD
www.designmuseum.org

ロンドンの遅い春

London’s a Late Bloomer

悪天候が春の到来を4週間も遅らせてしまいましたが、とうとうその時
が来たようです。専門家によると特に今年は印象的な春になるとのこと
です。気温が低い時期が長かったので、早春に咲くはずの花も遅れて芽
吹き始めたため、いつものような開花後の寒気にやられることなく一斉
に花を咲かせ始めるからです。

キュー王立植物園は英国でも最大規模の季節の花を保持しています。
ヴィクトリアゲートから入ると2百万の青、白、薄紫のクロッカスの花
に迎えられます。何の花が咲いているかはキューガーデンのウェブサイ
トのBulb Watch という項目をチェックしてみてください。:
www.kew.org

その他の春の花が見られる私の好きな場所はホーランドパーク
(W8)です。広い林の中に咲くラッパ水仙(ダッフォディル)やチュー
リップ、ヒヤシンス、桜草等が咲き乱れる花壇もあります。
もう今から待ちきれません。

どうぞお楽しみください。

The bad weather has delayed spring by up to four weeks but when it finally does arrive, experts say it will be very impressive this year. Temperatures have been so low for so long that plants that usually start flowering in spring are holding back to avoid being damaged by the freezing conditions.
Kew Gardens
boasts the biggest display of seasonal flowers in Britain. Enter through the grand Victoria Gate and you will be greeted by two million blue, white and mauve crocuses. Check what’s flowering on the Bulb Watch section of Kew’s website: www.kew.org

Another favourite place of mine to see the spring bulbs is Holland Park (W8). There is a large semi-wooded area of daffodils and a formal garden packed with vivid combinations of flowers such as tulips, hyacinths and primroses. I can hardly wait!

Enjoy!

by Emma Goold

3月14日の日曜日はイギリスに於ける母の日です。(たとえお母さん
がイギリスにいくても)アフタヌーンティーをしてお祝いをしてはいか
がですか。(今はアフタヌーンティーをするのはhaveを使います
が、昔はTakeをつかっていました)

背景:

現在は普通ホテルや喫茶店やお茶を販売しているお店で見られますが、
伝統的にはアフタヌーンティーは3時から5時にもたれる軽い食事でし
た。

毎日の生活の中では多くの英国人はもっと簡単なビスケットとお茶だけ
で過ごすことが多くなりました。

ロンドンのアフタヌーンティーのできるトップ4を挙げてみました。

Haymarket Hotel内 Brumus 

1 Suffolk Place, SW1Y 4BP (7470 4000). Piccadilly Circus tube.

The Berkeley ホテル Caramel Room

Wilton Place, SW1X 7RL (7235 6000/www.the-berkeley.co.uk). Hyde Park
Corner or Knightsbridge tube.

The Connaught ホテル Espelette

Carlos Place, W1K 2AL (3147 7100/www.the-connaught.co.uk). Bond St tube.

The Lanesborough ホテル

1 Lanesborough Place, SW1X 7TA (7259 5599/www.lanesborough.com). Hyde
Park Corner tube.

This Sunday is Mother’s Day in England. A nice way to celebrate it (even if your Mum isn’t in the UK!) might be to take afternoon tea. (We would now usually say have afternoon tea.)
Background:
Whereas, traditionally afternoon tea was a regular light meal eaten between 3 and 5pm, a formal afternoon tea is, nowadays, usually viewed as a treat in a hotel, café or tea shop. In everyday life, many British take a much simpler refreshment consisting of tea and biscuits at teatime.
Here are some top places to have Afternoon Tea in London:

• Brumus:
Haymarket Hotel, 1 Suffolk Place, SW1Y 4BP (7470 4000). Piccadilly Circus tube.
• Caramel Room at The Berkeley 

Wilton Place, SW1X 7RL (7235 6000/www.the-berkeley.co.uk). Hyde Park Corner or Knightsbridge tube.
• Espelette at The Connaught
Carlos Place, W1K 2AL (3147 7100/www.the-connaught.co.uk). Bond St tube.
• The Lanesborough 

1 Lanesborough Place, SW1X 7TA (7259 5599/www.lanesborough.com). Hyde Park Corner tube.

もしまだイースター休暇中のプランを決めていない方には私のお気に入りのヨーロッパの街をご紹介します。
Edinburgh:エディンバラ
電車でも飛行機でも行かれます。かわいらしく、驚くほどコスモポリタンでもあり、程よい大きさと人口の街で美術、文化の活気のある美しい街です。
Dublin: ダブリン
すばらしいもてなしと、ギネスと、パブと歴史を経験してください。特にギネスの工場を含む2階建てバスのツアーがお勧めです。
Amsterdam: アムステルダム
くつろぎ、リラックスそしてドリンクなら、アムステルダムの運河を見渡しながらのナイトキャップはいかがでしょう。 アンネ・フランク博物館やヴァン・ゴッホの絵画もお訪ね下さい。
このイースターにどこへ行かれるにしても、どうぞ楽しい時間をお過ごし下さい!

If you still haven’t got round to making any plans for the Easter weekend, here are 3 of my favourite European city destinations:

Edinburgh:

By train or plane, a lovely, surprisingly cosmopolitan, civilised and manageably sized city infused with art, culture and beautiful.

Dublin:

Make sure you sample the amazing hospitality, Guinness, great pubs and history. I particularly recommend visiting the Guinness factory and taking an open-top bus tour.

Amsterdam:

Sit back, relax and drink in atmospheric Amsterdam with a nightcap overlooking the canal. Visit the Anne Frank’s museum or Van Gogh’s paintings.

Wherever you go this Easter, have fun!

If you are planning to be in London this Easter weekend, it might be a nice venue for a special meal. If you haven’t yet been to the theatre, it is located 10 minutes walk from London Bridge station in the heart of Bankside, which I hasten to add is fast becoming a very exciting place to explore. (It makes me actually quite proud of being a Londoner!).
The Brasserie and Bar offer modern British menus, wines, ales and cocktails as well as spectacular views across the River Thames to St. Paul’s Cathedral. Two private rooms are ideal for corporate events and parties.
They also offer two courses for £12.50 and three courses at £15.50 (available Monday to Friday).
To book a table, call 020 7928 9444 or book online

Happy Easter!

チェックの書き方

ステップ1

日付を入れる。イギリスの日付はアメリカ(mm/dd/yy)と反対でdd/mm/yyといれる。もしくは 9 September 2006のように全部書いてもよい。

ステップ2
「pay」とある欄に支払先(payee)の名称を記入する。書き出しはできるだけ「pay」に近いところから始め、記入後スペースが残る場合はペンで棒線を引いておく方がよい。それによってそれ以上payee部分に不正に書き加えられることを防ぐため。

ステップ3
支払額の記入。文字と数字と両方で記入する。文字(ポンドとペンス)はpayee(支払先名称)の下のラインに記入。もしスペースが残った場合payee欄同様線を入れておく方がよい。右は字の四角の中に金額を数字で記入。£記号は普通既に記入されている。ペンスまで含む金額の場合は(ポンドで終わる場合はーーPound onlyと終わる)£xx.xxか £xx-80p のように記入する。例 £72.80、£72-80p

ステップ4
チェックにクロスを入れる。チェックがほかの支払い先に行かないように、いつでもクロスラインを入れることを勧めます。payeeと金額の欄に垂直になるようにたてに棒線を2本引き、その間に「Account Payee 」と記入する。ー英国のチェックには既にプリントされていることが多い。もし書かれていない場合は誰でもチェックを現金化することが可能となるので要注意。

ステップ5
日付、名前、金額の間違いを修正する場合は明確に棒線を引き横にイニシャルではなく正確な署名を書き込むことで訂正することが可能。(但し、金額の間違いは署名をしても銀行が受け取りを拒絶することもあるので、書き直しを勧めます)

ステップ6
チェックの右下の線上に署名をすることを忘れないように。署名なしのチェックは受け取り側銀行に拒否されます。必ず銀行に届け済みの署名を記入すること。

私と同じく植物や花を愛する皆さんにはチェルシーでの1日は必須です!

今年は5月19日から23日に行われる、チェルシーフラワーショーは園芸関係のファッションウィークに相当する、ガーデンデザイナーや栽培業者が才能と作品を誇示する世界的に有名なイベントです。

今年のテーマは「アートギャラリーとしてのガーデン」で、彫刻やその他の美術品やアートとの関連性が見いだせるガーデンということです。

フラワーショーは1862年ロイヤル・ホーティカルチャー・ソサエティー・グレート・スプリングショーがケンジントンで開かれたのにさかのぼります。年を経て場所は変わりここ数年はチェルシー・ロイヤル・ホスピタルの庭に落ち着いていますが、年々訪れる人の数が増え続けるので、今ではチケット数が限られています。ですから、興味のある方は今すぐご予約を!

www.rhs.org.uk/Shows-Events/RHS-Chelsea-Flower-Show/2010

If you love plants and flowers as much as I do, then a day at Chelsea is an absolute must!

This year it is from May 19-23. Chelsea is the horticultural equivalent of Fashion Week where suppliers, garden designers and growers show off their talents and wares at this world famous event.

This year’s theme appears to be ‘gardens-as-art-gallery’ where pieces of art whether sculpture or otherwise feature within the garden.

The show dates back to 1862 when the first Royal Horticultural Society Great Spring Show was held in Kensington. Over the years the location has changed and for some years settled in the grounds of the Royal Hospital in Chelsea but the popularity has significantly increased to the point where now the ticket numbers have had to be limited so if you would like to go, don’t wait, book now!

www.rhs.org.uk/Shows-Events/RHS-Chelsea-Flower-Show/2010

グ リ ー ン コ ー ラ ス
The Green Chorus
The 22nd Annual Concert
Saturday 19th June 2010
at 4.00pm
St. John’s Wood Church
St. John’s Wood Roundabout, London NW8
Japanese Modern Songs, Folk Songs from Okinawa, British Madrigals, Beatles,
Schumann, Vivaldi, Gluck for Flute , and many more.
指 揮: リド 美紀子
Conductor: Mikiko Ridd
伴 奏: 関屋 紀子
Piano: Noriko Sekiya
フルート: 尾原 清夏
Flute: Kiyoka Ohara
Admission Free
Enjoy free drinks with us after the concert!

The Green Chorus was founded in 1986 by a small group of Japanese women who came together for one simple reason: to enjoy singing. In its early years the Choir held small concerts for Japanese people living in London and their children. Since Mikiko Ridd started conducting the choir in 2006, its activities have reached a wider audience in order to do its bit for the cultural exchange between the UK and Japan. In recent years the choir has given performances at churches or residential homes for the elderly in London. In 2007 they even sang in Scotland, and their performances at the Japan Festival in Spitalfields and the Chorus Festival at the Royal Festival Hall in 2009 went very well.

At the moment we have 20 singers in the choir. The number of members keeps changing because most of us stay only a few years in London. We are amateur singers, mainly housewives, enjoying singing in this choir as our hobby. We meet once a week for practice in Golders Green. That’s where the name “GREEN Chorus” came from .

This year sees the 22nd Annual Concert of the Green Chorus and we are going to sing English songs as well as Japanese songs. So stop by! We would be very pleased to see you at our concert in June and hope you’ll have a good time with us.

グリーンコーラスは1986年に日本人女性の小さいグループとし
て発足しました。理由は単純です。楽しく歌うためです。はじめの
頃は合唱団は日本人と子供たちの為の小さいコンサートを行ってい
ましたが、2006年にMickiko Riddが指揮をするように
なってから英国と日本の文化交換もかねて活動を広げてきました。
最近ではロンドン市内の教会や老人ホームや施設などでも演奏する
ようになり、2007年にはスコットランドでの演奏会や2009
年のスピタルフィールドマーケットでのジャパンフェスティバル、
ロイヤルフェスティバルホールに於ける合唱フェスティバルなどに
も参加しています。

現在20名の会員ですが日本人のロンドンでの平均滞在年数が数年
のため人数は常にかわっています。私どもは主婦が中心のアマチュ
ア合唱団ですので、趣味として合唱を楽しんでいます。練習は週1
回ゴールダーズグリーンで行っています。「グリーンコーラス」の
名前はここから来ています。

今年は22回目の定期コンサートとなりますが、英語の歌と日本語
の歌と両方歌うことになっています。
ぜひお立ち寄りください。6月のコンサートで私たちと一緒に楽し
い時間を過ごしていただきたく、ご来場をお待ちいたしております。

Red House: William Morris

I know many of you like the fabric and wallpaper designs by William Morris. His work has been transferred to almost every surface you can think of!

If you do then a trip to Red House would certainly be worthwhile and enjoyable.

The house is now owned by the National Trust but was once the home and creation of William Morris, the founder of the Arts & Crafts movement in the late 1800s. It was finished in 1860 and became a building of immense architectural inspiration. Edward Burne-Jones described it as ‘the beautifullest place on earth’ (note the dated grammar!).

Inside, you will see stylish original features and furniture by Morris and Philip Webb and stained glass and paintings by Burne-Jones. Outside, enjoy a leisurely walk round the pretty gardens.

Red House Lane, Bexleyheath, London DA6 8JF

20 March – 4 July 2010

先日私はこの展覧会に行き、多くの生徒さんもきっと興味を持つに違いないと思いました。個人的に私は何らかのメッセージを伝えてきたキルトの歴史などに興味がありました。
この展覧会はV&Aの初めての英国製キルトの展覧会です。65品のキルト作品が展示され、現代の作家による作品(Grayson Perry and Tracey Emin)などもあります。その多くはこの展示会の為に作られたものです。ワンズワース刑務所の囚人による作品なども興味深いものでした。
ここでは帝国主義を彷彿させる王室のベッドカバーや子供たちのゆりかごのキルトまで、幅広い種類のキルトが見られます。そこには愛や婚姻、誕生、死、愛国心そして様式が刻まれています。そのテーマは田園生活、個人的な思い、公共の議論や英国流奇抜さなど様々です。
興味を持たれた方は是非お楽しみください(大人£10)

20 March – 4 July 2010
I went to this exhibition yesterday and I feel sure that many of my students would be interested in it. I personally was interested to learn how much history is incorporated into a quilt and that they often convey a message of some sort.
This is the V&A’s first ever exhibition of British quilts. It shows 65 beautifully crafted quilts included a number of loans and more recent works by contemporary artists (such as Grayson Perry and Tracey Emin), many of which were especially commissioned for the show. I was particularly interested to see one made in Wandsworth prison by the inmates themselves.
You will see a vast spectrum of quilts from royal bedcovers commemorating coronations to children’s cot quilts. They document love, marriage, births, deaths, patriotism and style. Themes covered are the countryside, private thought, public debates and British eccentricity.
If you do go along, I hope you enjoy it!

by Emma Goold

モネ、マネ、セザンヌ、ヴィンセント・ヴァン・ゴッホなどがお好きな方は、是非コートールド美術館をお訪ねください。

ゴーギャン、ルノアール、マティスなどの絵画や、版画、彫刻なども見られます。美しいサマーセットハウスの建物とコートヤードというセッティングもハイクオリティーのコレクション共々見る価値があります。

サミュエル・コートールドはこの世界でも有数の小美術館の設立者の一人です。初期印象派から20世紀の最も著名な印象派と後期印象派の作品を集めています。

The Courtauld Institute of Art, Somerset House, Strand, London WC2R 0RN
www.courtauld.ac.uk

月曜日の10時から午後2時は入場料無料です。

If you like the paintings of Monet, Manet, Cezanne and Vincent van Gogh, a visit to the Courtauld Institute should be high on your list.

You can also see famous works by Gauguin, Renoir and Matisse as well as many drawings, prints, decorative arts, sculpture and much more. The combination of the setting (being the beautiful Somerset House and courtyard itself) and the high quality of the collection is most memorable.

Samuel Courtauld is one of the founder members of the Institute which has become one of the finest small museums in the world. The collection ranges from the early Renaissance to the 20th century and is most widely known for its impressive collection of Impressionist and Post-Impressionist works of art.

The Courtauld Institute of Art, Somerset House, Strand, London WC2R 0RN
www.courtauld.ac.uk

Take note: Admission is free on Mondays from 10am till 2pm!

Violin concertThe violinist ,Narimichi Kawabata is one of the best violinists in Japan . Many of Narimichi’s performances are often sold out, and his concert attendances reach up to 100 thousand people every year. UK press described his sold-out performance at Wigmore Hall in 2000 as “…a dialogue that was almost conversational but accentuated the beauty of the delicate arabesques at every turn.”

川畠成道
2008年、デビュー10周年を迎え、ますます活躍の場を広げ精力的に活動しているヴァイオリニスト。人気・実力ともに不動の地位を築いており、英国をベースにソリストとして国際的な活動を続けている。アーティストの技量を量る一つの指標であるCD累積売上では、ヴァイオリン部門1位を記録。
今、最もチケットが取りにくいクラシックアーティストと言われ、公演会場では休憩時間や公演後、CDや著作を求めるファンが長い列を作り、クラシックの世界では珍しい現象が起きている。
詳しくはこちら  川畠成道official Website http://www.kawabatanarimichi.jp/

Narimichi Kawabata made his sensational debut at the Wigmore Hall as a violinist after graduating with a first from the Royal Academy of Music as a student of Maurice Hasson. He was the second person ever in the academy’s 200 year history to be conferred Special Artist Status. Narimichi became visually impaired at the age of eight and has been studying with his ears alone. He is now based in UK as an international soloist, while taking part in many charity concerts in and out of Japan.

For more details, please visit his official website http://www.kawabatanarimichi.jp/profile/english.html

The part of ticket money goes to Great Ormond Street Hospital for Children.

Violin concert

Concerts at Kenwood

A lovely thing to do in the summer is to book tickets for one of the musical evenings at Kenwood and either take your own or order a picnic from Carluccios!

The venue is very near Kenwood House itself beside the pond and if you get good weather it’s a glorious way to spend a summer’s evening.

This year the line-up includes: violinist Diana Yukawa with the Royal Philharmonic Concert Orchestra, The Last night of Kenwood Proms starring Faryl Smith and Wynne Evans, Jamie Cullum and Rufus Wainwright.

For details, use the following link: www.picnicconcerts.com/concerts.php

Don’t forget to take a raincoat, just in case! We are in England, after all.

オペラがお好きで、夏の宵を野外で過ごすのが好きな方は、ホーランドパークで行われるオペラが必見です。
数年前に私が見たときは天候は最高で、セットもすばらしく公演は見事なものでした。そして数分後にそのオペラに古い友人が出演しているのを発見して驚いたものでした。
演目は一般向けですので、ベートーベンの「フィデリオ」、ヴェルディの「ラ・フォルツァ・デル・デスティノ」、ザンドナイの「フランチェスカ・ダ・リミニ」そして子供向けにピッカーで「ファンタスティック ミスターフォックス」が上演されます。
劇場には2つのバーもあり、ピクニック場もありますので前もってピクニックを予約することも可能です。
詳細はwww.ohp.rbkc.gov.ukでお確かめ下さい。

If you enjoy opera AND spending a lovely summer’s evening outside, then the opera in Holland Park is a must for you. When I went a few years ago the weather was gorgeous, the setting beautiful and the performance excellent. A few minutes into the opera I was surprised to see an old friend of mine performing on stage!

There are performances to suit everyone’s taste. This summer, you can choose from Fidelio (Beethoven), La forza del destino (Verdi), Francesca da Rimini (Zandonai) and for the children, Fantastic Mr Fox (Picker).

If you are in need of refreshment while you are there, there are two bars and choices of picnic areas. You can pre-book a picnic or take you own.

For detailed information check out www.ohp.rbkc.gov.uk

ロンドンやイギリスに住むことのすばらしいところの
一つはバリを始めとする美しいヨーロッパの国々に近
いということです。ご存知の通り、パリまで3時間
で、すばらしいフレンチワインのグラスワインを飲ん
だり、コーヒーとクロワッサンを楽しんだりできま
す。
旅行をしてみる価値のあるイベントにベルサイユ宮殿
の庭での「夜の噴水と花火ショー」があります。ベル
サイユ宮殿の庭は昼間に見てもそれ自体すばらしいと
ころですが、夕暮れに訪れるのは思い出に残る経験だ
と思います。これはフランスの遺産を再発見すること
と、過去の贅沢な時間を再度生きることになります。
その終わりには大運河の前でのラインハード・ゴーベ
ルのオーケストラ「Musica Antiqua Köln」で彼の解釈によ
るフレンチバロック音楽と花火をお楽しみください。
6月19日から8月28日までの毎週土曜日、9時か
ら11時30分
チケットは約20ユーロです

One of the great things about living in London and in fact anywhere in the UK is the proximity to Paris and other beautiful European cities. As you know, you can be in Paris within 3 hours, sipping a glass of excellent French wine or enjoying a coffee and a croissant.

Something really worthwhile making the journey for is the The Night Fountain & Fireworks show, a light and water show inside the gardens of Versailles. Versailles Palace gardens: the set itself is exceptional enough during the day, but a visit at dusk is a most memorable experience. It is an original way of rediscovering this French heritage monument and to relive the luxury of the past.

And to end this spectacle, enjoy fireworks in front of the Big Channel, accompanied by French baroque music interpreted by Reinhard Goebel and his orchestra, Musica Antiqua Köln.

Every Saturday from June 19 to August 28, 2010
Show starts at 9pm and ends at 11:30pm

Tickets are around 20 Euros.

Day Trips by Train

Some of my students either do not drive or do not have access to a car in the UK so I would like to help out by suggesting some day trips out of London by the good old British railway! Of course there are many well-known towns and cities I could list, like Oxford, Cambridge, Bath, Canterbury and Salisbury but these you can visit any time of year. I would recommend making the most of this fine weather by getting out into the countryside over the next couple of months because the sunshine won’t last long!

Constable country, Suffolk (1 hr: Liverpool St to Manningtree)
Explore the beautiful countryside of Dedham Vale and Flatford Mill, which inspired John Constable to paint ‘The Hay Wain’ in 1821.

Rye, Sussex (1 hr 50 mins: London Bridge or Waterloo to Rye)
If you want ‘quaint’ and ‘picturesque’ then Rye has it in abundance. Places to look out for are Mermaid Street, the Ypres Tower and St. Mary’s Church.

Whitstable, Kent (1 hr 25 mins: Victoria to Whitstable)
I like Whitstable for its pebbly beach, pretty beach huts and famous oysters! There are lots of quality small shops with lovely crafts and gifts.

列車での旅

生徒さんの中には免許を持っていないかイギリスでは運転できない方もいらっしゃいます。
そこで、ここで古きよきイギリスの列車によるロンドンからの一日旅行をご案内します。
もちろんオックスフォード、ケンブリッジ、バース、カンタベリー、ソールスベリーなど有名な街は1年中通してお楽しみいただけます。
ここではこの2ヶ月のよい季節に最適なカントリーサイドをご紹介したいと思います。太陽はすぐなくなってしまいますからね。

コンスタブル カントリー サフォーク Constable country, Suffolk(Liverpool Street駅よりManningtree駅まで1時間)
Dedham Vale とFlatford Millの美しいカントリーサイドをお楽しみ下さい。こちらはコンスタブルによって1821年に描かれた‘The Hay Wain’のモデルになった場所です。
ライ サセックスRye, Sussex (London Bridge駅 もしくは Waterlooより to Rye駅まで1時間50分)
もし皆さんが、「古風」で「絵のような」街がご希望ならライにはそれが豊富にあります。
マーメイド通りやYpres 塔やSt. Mary教会なども必見です。
ホイットスタブル ケント Whitstable, Kent (Victoria駅からWhitstable駅まで1時間25分)
私はここの小石の海岸と、かわいらしい海辺の小屋と有名なカキが大好きです。ここにはたくさんの
小さくて質のよい小物やお土産店があります。

2011年1月8日まで

この展覧会は「ピーターラビット:お話のしっぽ(The tale of Peter Rabbit)」というものです。私はこのタイトルが目を引きました。というのも、子どもの頃私はピーターラビットの絵本が大好きで、ほとんどすべての本を集めていて、1ページ1ページの絵に引き込まれていたからです!

私の多くの生徒さんもこの本が好きで湖水地方の美術館を訪れているのを知っていますから、きっとこの展覧会も興味があるのではないかと思うのです。
この展覧会はピーターラビットの物語に沿って1893年の手紙に始まり1902年の出版に至るまでをたどっています。
ピーターラビットのお話は世界中で4000万冊以上が売られています。 今回は初めて、絵本と合わせて原画の完全版が展示されているのです。

どうぞお見逃しなく!

そして更に(うれしいことに)・・・ 入場料無料です!!

Have a look at the V and A website !

Until 8 January 2011
This exhibition is called ‘Peter Rabbit: the tale of The Tale’. It has caught my attention because as a child, I collected nearly all of the books, loved the stories and lingered over the illustrations on each page. I even used to try and copy some of them!
I know that many of my students also like the books and have visited the museum in the Lake District and so I imagine that this exhibition would surely be of some interest too. It follows the story of Peter Rabbit from its beginnings as a letter in 1893 to its publication in 1902. The Tale of Peter Rabbit has sold over 40 million copies worldwide. For the first time, the complete set of original illustrations from the book is displayed alongside the text.
Check it out!
And what’s more….admission is free!

生徒のみなさん、

PSEnglishのソーシャルイベントもすっかりご無沙汰しておりましたので、
この度は皆さまを2つのイベントにご招待したいと思います。2つと言っても同じ日の昼間と夕方になります。
日程は10月23日の土曜日です。

ひとつめは、わが校の経験豊富な教師でもあり有資格のツアーガイドでもあるジョン・ペティグリューによるハムステッド周辺のWalking.

そして二つめはウォーキングの後にベルサイズパーク近くのとても素敵なモダンなパブでのドリンクと簡単なスナックの飲み会です。

どちらのイベントも参加費無料で、PSEnglishの生徒さんとそのご家族のみが対象です。

両方にご参加いただいても、ひとつだけでも結構です。ただ、準備の都合上、お電話かメールで人数をお知らせください。但し、ウォーキングの方には人数に制限がありますのでお早めにお申し込みください。

<ウォーキングの詳細>

開始: Hampstead Tube 出口 4.00pm
終了 : Belsize Park Tube 出口 5.30pm

ハムステッドはロンドン市内のヴィレッジの一つです。歴史もあり面白いお店がたくさんありますし、ハムステッドヒースといわれる地区はカントリーサイドと言うべき場所でもあります。
この短いウォーキングで皆さんにいくつかの通りや公共に公開されている泳げる小さい湖や古い建物など興味深い場所を紹介したいと思います。ハムステッドにはいままで多くの芸術家や詩人や作家が住んできましたので、そういった家屋なども見ることができます。このウォーキングのは面白いパブが多いあたりで終了になります

ウォーキングご希望の方は人数に限りがありますのでどうぞお電話(日本語用電話番号あり)かメール(英語)でお早めにご登録ください。

<パブドリンクの詳細>

開始: The Hill Pub – 地図はウェブサイトwww.thehillbar.com をご参考下さい – 5.45pm
終了予定 : The Hill Pub – 7.30pm

PS English が軽いスナック類とお一人様ワンドリンクをサービスさせていただきます。

人数に制限はありません。ただ、軽食の準備の都合上、ご参加人数をお知らせください。
PSEnglishの講師にも声をかけておりますので、皆さまの英会話の実践になればよいと思います。
終了予定は7時30分です。その後お食事をされたい方は料理もなかなかですのでどうぞお残りください。

両方でも、どちらか一つでも、皆さま奮ってご参加くださいますよう、ご連絡をお待ちしております。

TO REGISTER, PLEASE CALL MICHI IN JAPANESE ON 07968 755 617 OR EMAIL PETER IN ENGLISH ask@psenglish.co.uk

敬具

ピーター

V&A美術館, Cromwell Rd, London, SW7 2RL 10月17日日曜日まで

この貴重な展示は500年近くも前にラファエルによってローマのシスティーナ聖堂に掛けられた10枚のうちの4枚のタペストリーが飾られています。それと並べてV&A美術館のラファエルの「漫画」として有名なタペストリーと同じサイズのデザイン画が展示されています。タペストリーはブリュッセルで製作されており、ラファエルのは実際見ることはありませんでした。そこには「奇跡の漁」、「キリストに名付けられたペトロ」、「足の不自由な者を癒す」、「リストラの犠牲」などの聖書のお話が描かれています。
そのサイズや精密さに圧倒され、本当に目のごちそうと言える展示会です。

入場は無料ですが、時間制なので前もって予約していかれるといいでしょう。

Raphael’s ‘Cartoons’
V&A, Cromwell Rd, London, SW7 2RL Until Sun Oct 17

This worthwhile exhibition features four of the ten original tapestries designed
almost 500 years ago by Raphael for the Sistine Chapel in Rome. Displayed
alongside their full-size designs – the V&A’s famous Raphael ‘Cartoons’ – the
tapestries, which were woven in Brussels and actually never seen by the artist, tell
the stories of ‘The Miraculous Draught of Fishes’, ‘Christ’s Charge to Peter’, ‘The
Healing of the Lame’ and ‘The Sacrifice at Lystra’. Due to their size and impressive
detail, they really are a feast for the eyes!

Although entrance is free, it is timed so I recommend you book in advance.

9月 28日から 2011年3月13日ま ケンジントンガーデン London, W2 2UH

今はまだ(かろうじて!)早い秋の公演を歩くのに十分な温かさが残っているので、ロイヤルパークスと、サーパンタインギャラリー付近に点在する、アニッシュ・カプールの印象的でよく磨かれたステンレスの彫刻を見に、ケンジントンガーデンへお出かけになってはいかがでしょうか?これらはロンドンで初めての展示になります。あるものは非常に大きく,
いずれもポジティブスペースとネガティブスペース、反射や歪曲を追求しています。
これらの彫刻をいろいろに色づく木々の紅葉や移りゆく気候を背景に眺めるのは素晴らしいものです。

どうぞチェックしてください。

入場無料です。

Break away…to York

Vikings, Romans, Guy Fawkes, highwaymen, and allegedly more ghosts than any other haunted city in Europe, York is certainly full of intrigue. Superbly preserved, York has witnessed more than 2000 years of vibrant history – with its cobbled streets, welcoming inns, restaurants and candlelit churches.
York’s top 10
1. York Minster 2. Jorvik Viking Ctre 3. Castle Museum 4. National Railway Museum 5. Treasurer’s House (National Trust) 6. YorkBoat River Cruises 7. York Dungeon 8. Clifford’s Tower 9. Castle Howard 10. Yorkshire Museum
That should be enough ideas for you! York has everything, history, great shops, great restaurants, a beautiful river AND you can walk or cycle everywhere!

by エマ・グールド

私は国内の秋のウォーキングの場所を探していたところ、なんと、
家の通りの突き当たりにあったのです。

そこはパークランド・ウォークと呼ばれ、フィンズベリーパークか
らアレクサンダーパレスに向かう4.5マイルほどの自然の保存さ
れた小道なのです。 まず、55年前まで使用されていた古い
鉄道に沿って行きます。その後いろいろな種類の木々が道沿いに育
ちその色とりどりの配色には感嘆させられます。多くのウォーキン
グやジョギング、サイクリングを楽しむ人が愛用し子供たちが森の
中で遊んでいます。その道は北ロンドンの森特にクイーンズウッド
のすばらしい景観が楽しめます。

詳細と地図はこちらのウェブサイトをご覧ください。 www.parkland-
walk.org.uk

I was searching for great walks nationally to take in autumn and what should I find but one right at the bottom of my road at home!
It’s called the Parkland Walk and it’s a linear nature reserve that runs for 4.5 miles from Finsbury Park to Alexandra Palace. It follows the route of an old railway line that ran along it until 55 years ago. Since then, many different species of tree have seeded themselves along it and the array of colours is amazing. It’s used frequently by walkers, joggers, cyclists and children playing in the trees. The walk also offers excellent views across wooded North London, especially of Queen’s Wood.
For more details, and a map, visit www.parkland-walk.org.uk

10月29日-31日 

グリニッジ王立天文台では今年閉館後に「ハローウィンー星のパーティ」 が行われます。 28インチの望遠鏡によるプラネタリウムや庭からの小さめの望遠鏡でのグリニッジ子午線からのすばらしい観察の機会もあります。
恐ろしい衣装の仮装で来た子供さんにはホットチョコレート、モルドワイン、トリックオアトリートグッズバッグがもらえます(チケット代に含む)。
もし初めての方であれば風格ある天文台に入場するよい機会ですよ!
詳細はwww.nmm.ac.uk/tickets をご覧ください。

Oct 29-31

At the Royal Observatory Greenwich there will be a ‘Halloween Star Party’ this year after the site is closed to general visitors. There will be a planetarium show, which offers a chance to look through a 28-inch telescope, smaller telescopes in the courtyard and some time to take in the amazing view from the Prime Meridian spot.
The ticket will also include hot chocolate, mulled wine and trick-or-treat goody bags for children if they come in spooky fancy dress!

It’s a chance to visit the observatory in style if you haven’t already been!
See www.nmm.ac.uk/tickets for details

Berlin for the weekend

Berlin for the weekend

The next city-break on my wish list is most definitely Berlin!

Berlin is Germany’s capital city and has changed enormously in the past 100 years. No longer divided, this city is now a thriving, modern and exciting destination, welcoming tourists and business visitors alike. Since World War II, the city has emerged from the past and undergone the biggest construction project in Europe. Much of Berlin has been rebuilt, restored or rejuvenated and there is some wonderful architecture, both old and new, standing side by side.
Many come here for the exceptional nightlife alone, while others prefer the tourism aspect offered by the city. Those who choose to sightsee by day will discover that many of Berlin’s landmarks come with their very own observation decks, such as the Reichstag (the German Parliament Building), the Europa Centre on the Zoologischer Garten, the Kollhoff Tower on the Potsdamer Platz, the Siegessäule (Victory Column) in the Tiergarten area, and the Fernsehturm on the Alexanderplatz, the latter of which is a television tower and the tallest structure in the city, boasting a revolving restaurant.

If you take a trip to Berlin, you most certainly will not be disappointed.

2009年9月7日ー201年1月16日

By エマ・グールド

日本ギャラリーにて美しい能の着物、面、書物などが展示されています。この秋にはこのギャラリーで能に関するパフォーマンスやイベントを企画しています。美術館は1876年以来能の面をコレクションしてきました。この年は廃刀令がでて能の庇護者である侍が帯刀を禁止された年です。その為多くの能の一家が家の宝を売ることを強いられ、そのためこのような伝統的な工芸品が西洋の美術館にもたらされ、幸いにも私たちは現在それを見ることができる訳です。

またV&Aのすてきなカフェでスコーンをたのしむといういい口実ができました!
私は絶対行くつもりです!

http://www.vam.ac.uk/exhibitions/index.html – scroll to the bottom of the page

入場料は無料です。

7 September 2009 – 16 January 2011

You will find this display of beautiful Noh robes, masks and prints in the Japan arts gallery. Throughout the autumn, this dedicated gallery is covering Noh performance and associated events. The museum has been collecting Noh masks since 1876. This was when the patrons of Noh, the samurai banned the use of swords. It was because many Noh families were forced to sell off their family treasures that western museums benefited by acquiring many fine examples of these traditional artifacts, and we are now lucky enough to see them.

http://www.vam.ac.uk/exhibitions/index.html – scroll to the bottom of the page

Another excuse for a scone in the lovely V&A café! I’m definitely going!

Admission is free

ロンドンのスケートリンク 
Ice Rinks in London

もし皆さんがこのクリスマスには日本に一時帰国なさるなら、その前にロンドンの美しい景色のなかでスケートを楽しんでみてはいかがでしょう?スケートをしない方でも、季節の雰囲気を楽しむのによい場所です。
個人的に好きなのはサマーセットハウスです。ですが、ハンプトンコートやロンドンアイ、自然史博物館、ロンドン塔なども同じように美しくそれぞれ雰囲気があります。
これらは1月上旬もしくは下旬までオープンしています。

下記のウェブサイトで詳細をチェックしてください。

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202035/somerset-house-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202032/hampton-court-palace-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202031/natural-history-museum-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202031/natural-history-museum-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202036/tower-of-london-ice-rink

If you are returning to Japan this Christmas, why not have a slide around one of London’s picturesque ice rinks before you go! Even if you don’t skate, just being there gets you in the seasonal mood.

My personal favourite is the one at Somerset House, but equally beautiful and atmospheric are Hampton Court, the London Eye, the Natural History Museum and the Tower of London. They are all open until early to late January.

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202035/somerset-house-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202032/hampton-court-palace-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202031/natural-history-museum-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202031/natural-history-museum-ice-rink

http://www.timeout.com/london/around-town/event/202036/tower-of-london-ice-rink

テートモダン:2011年5月2日まで
Tate Modern: until 2 May 2011

もし皆さんがまだテートモダンでのこの展示と遭遇していないとしたら、私はいくら推薦しても仕切れません!実に感動的で、私が見たターバインホールの展示物の中で最もすばらしいものの一つです。
一見、種は本物で自然のものに見えます。しかし普通の種より少し大きめです。実は、あなたの目の前にある1億個もの種は中国で職人により伝統的な方法で作られた磁器なのです。一つ一つが異なっており、二つとして同じものはありません。多くの個人の技が一つの作品になっているのです。
ウェイウェイは磁器という中国で最も有名な製品を選び、それを通じて、人々に「メイド イン チャイナ」の問題を考え、また私たちの世界でのより幅広い文化的、政治的、経済的交流を促そうとしています。
これらの種を制作している場面の映像は、このたぐいまれなる作品を更に感慨深くしてくれます。
関連リンク
www.tate.org.uk/modern/exhibitions/unileverseries2010/default.shtm

Ai Weiwei’s Sunflower Seeds

Tate Modern: until 2 May 2011
If you haven’t yet stumbled on this installation at Tate Modern, I can’t recommend it enough! It is utterly inspiring and one of the best I’ve seen in the Turbine Hall so far.
At first glance, the seeds appear to be real and natural but they are in fact slightly larger than the average sunflower seed. What you have before you are 100 million seeds that have been handcrafted in porcelain in China by local craftspeople using entirely traditional methods. Each one is different and unique; many individual works making up one work.
Weiwei has chosen China’s most famous product, porcelain to prompt the public to consider the ‘Made in China’ issue and wider cultural, political and economic exchanges in our world.
A video of the production of the seeds helps us to fully appreciate this exceptional work. www.tate.org.uk/modern/exhibitions/unileverseries2010/default.shtm

Evolving English
英国図書館 Euston Rd NW1 2DB

私は今週たまたま英国図書館で日本語の勉強をしていたところこの展示を発見しました。
この展覧会では古い英語の語源、俗語辞典、中世の文献、世界各国の広告や新聞などが見られます。
また、今日の文書や方言の録音などもあります。
その中で今日の英語という言語がどのような社会的、文化的、歴史的影響を受けて今に至っているかを学ぶことが出来ます。
www.bl.uk/evolvingenglish

The British Library, Euston Rd NW1 2DB
I actually stumbled upon this fascinating free exhibition this week while studying Japanese in the British Library!
It incorporates the roots of Old English, slang dictionaries, medieval manuscripts, advertisements and newspapers from around the world. There are also everyday text and dialect sound recordings. You will learn about the social, cultural and historical influences on the English language and see how it is evolving today.
www.bl.uk/evolvingenglish

Trafalgar Square Christmas Treeみなさんはトラファルガースクエアのノルウェー産の20メートルの高さのクリスマスツリーが第二次世界大戦中の英国軍の助けに対する感謝のしるしとして1947年以来毎年ノルウェーの人々から送られているのをご存知でしたか?ツリーはノルウェーの伝統的な飾り付けとして節電電球が上から下にかけられたものでとても美しいものです。ツリーは12月いっぱい飾られて1月にリサイクルにまわされます。12月7日から22日のほとんどの夜5時から9時の間クリスマスキャロルがツリーの周りで歌われています。

このクリスマス、その他のクリスマスツリーの飾られている場所は以下のようなところです。

• Leadenhall Market, The City(バンク駅からモニュメント駅にいく途中のアーケード)
• Somerset House
• Berkeley Square
• Covent Garden, 聖ポール寺院の裏に映像で映し出されています!
• Waterloo Station
• Hays Galleria
• Whiteleys, Bayswater 駅近くのショッピングセンター内
• Greenwich
• Natural History Museum

Did you know that since 1947 the Christmas tree (a 20m high Norwegian spruce fir tree) in Trafalgar Square is given to Londoners every year by the people of Norway as a thank you for Britain’s military support during World War II? The tree is decorated in a traditional Norwegian way with energy-efficient lights strung up vertically and is a wonderful sight. It stands there for the whole of December and is taken down to be recycled in January. Christmas carols are sung beside the tree most evenings from December 7 to 22 from 5 until 9pm.

Look out for these other trees dotted around London this Christmas:

• Leadenhall Market, The City
• Somerset House
• Berkeley Square
• Covent Garden, a virtual projection onto the rear of St Paul’s church!
• Waterloo Station
• Hays Galleria
• Whiteleys, Bayswater mall
• Greenwich
• Natural History Museum

Enka singer in London!

みなさん、こんにちは。
クロスメディア社の演歌歌手、持田有華です。もう私のことをご存知の方もいらっしゃるかもしれません。
現在ロンドン、そして英国内の様々な都市で演歌を歌っています。
これまでの主なイベント出演歴を挙げますと・・・・

世界音楽の祭典「WOMAD」・・・イギリスの野外フェスティバルの中でも有数のイベントで毎年4-5万人が終結して世界の音楽を楽しみます。私はイギリス・日本代表となったロンドン盆ダンサーズの歌手として参加しました。

ジャパン祭・・・毎年9月に行なわれているジャパン祭りでは、2年連続のど自慢大会「J-Factor」のゲスト歌手として歌いました。昨年は3万5千人、今年は5万人ほどの人出があり、とても大きな催し物として賑わっています。

その他、あの有名なロイヤルオペラハウスでもGIGに参加したり、ノースヨークシャーで行なわれた音楽祭などへも参加しています。
現地の方向けで言えば、老舗のオイスターバー「Bentley’s」でショーをしたり、日本に興味のある学生を対象に演歌についての講義をしたりしました。
地方への出張としては、DerbyやBrightonへお邪魔してイベントやパーティーへ参加したことがあります。

まだ活動を始めて2年目ですが、いろんな機会を与えていただいてとても幸運なことだと思って感謝しています。

「Alika Mochida」で検索するとその活動の一部がYoutubeや記事としてみることが出来ますので、ご興味のある方は一度検索してみてください。

そして忘れてはいけないのが、不定期に開催しています日本食レストラン「こころ」でのライブショーです。
次回は12月21日(火)12月22日(水)の2夜連続でクリスマスディナーショーを開催します。
詳細は

http://www.ukseikatsu.com/classified/entry/1704.html

を御覧ください。

私の夜の顔は歌手ですが、昼の顔はというと日系出版社の営業をしています。
いろいろなレストランを食べ歩いて記事なども書いています。
こちらも大人気ですので、是非御覧ください。プレゼントもたくさんあります。今月はクリスマススペシャルなので総額が£450!
是非観てみてください。イギリス暮らしに欠かせない情報が詰まっている赤い小冊子「UK生活」のウェブサイトです。
www.ukseikatsu.com

http://www.ukseikatsu.com/component/takarabako/christmas2010.html?view=default

ご要望があれば、パーティーやイベントなどにお伺いしますのでお声かけください。
enka.alika4649@live.jp
までお気軽にご連絡ください。

持田有華

Hi, everyone.
My name is Alika Mochida and I work as a professional singer, who specialise in Japanese folk music called Enka.
I have done so many gigs, including WOMAD and Japan Matsuri. I feel really lucky to have lots of opportunities to sing and I would like to be famous both in UK and Japan someday.

You can watch Youtube videos by typing ‘Alika Mochida’.

I am going to have a Christmas dinner show on Tuesday 21st and Wednesday 22nd, two night in a row. The show starts at 20:00 and £5 per person. Please contact Cocoro restaurant for booking. 020-7935-2931

If you have any enquiry on my performance, please feel free to contact the email below;
enka.alika4649@live.jp

Also I work at a Japanese publisher called Cross Media and we have two projects to target the local people in UK.

EAT-JAPAN: www.eat-japan.com is a great website to look up any Japanese recipe and information on Japanese ingredients.
If you love Japanese food, this is the website you cannot miss!

HYPER JAPAN: www.hyperjapan.co.uk is the very first event to introduce the latest Japanese culture in UK. The first event was held in October 2010 and gathered more than 13,000 people. If you love Japanese pop culture, HYPER JAPAN will be the best event to join!

I will update anything new for both singing and publishing jobs.
Thank you and hope you can see my performance somewhere soon!

日本では花火がとても人気があると思いますが、もしロンドンで一番大きな花火大会(英国でではなく)を見たければ、12月31日の夜中にテムズ川に出向く(徒歩をお勧めしますが)といいです。くれぐれもたくさん着込んで暖かくして何か食べるものも持参して行くといいでしょう。というのも、よい場所をゲットする為には夜9時前に着かないといっぱいになってしまうからです。一番のスポットはヴィクトリア エンバンクメント、テムズ川の北側周辺そして橋の上(ウォータールーブリッジ、ウェストミンスターブリッジ、イースターンジュビリーフットブリッジなど)です。ロンドンアイのあたりは通れないように閉鎖になるのでお勧めしません。しかし、グッドニュースは、地下鉄、ドックランドライトレールウェイ、トラム(ウィンブルドンからの路面電車)そしてバスは午後11時45分から午前4時30分はすべてフリーになるということです!皆さんの中で大晦日は外に出ずに暖かい屋内でというかたには、BBC1テレビかBBCラジオ1のライブ中継で見たり聞いたりできます。実は私はまだ一度も出向いたことがないので、行かれた方はどんなだったか是非教えてくださいね。
交通機関の詳細はwww.tfl.gov.uk でどうぞ。

I know that fireworks are extremely popular among Japanese so if you want to see the biggest fireworks display in London (if not the UK), head down (I advise on foot) to the Thames on December 31st. Remember to wrap up warm and take some refreshments because if you want a good view, you need to arrive by 9pm as the good spots fill up by then. The best viewpoints are Victoria Embankment, north of the Thames, and the bridges (Waterloo, Westminster and the eastern Jubilee footbridge). I would advise against heading for the London Eye as the area will be closed. But the good news is….all journeys on the Tube, DLR, tram and buses will be free from 11.45pm to 4.30am. If you decide to stay in the warm and not venture out on New Year’s Eve, you can watch the display live on BBC One or listen to BBC Radio One. I still haven’t been to this display so let me know what it’s like! For more detailed travel information go to www.tfl.gov.uk.

6月 17-19日, The O2 Peninsula Square, SE10 0DX
これはダンスのイベントとしては一大ビッグイベントです。
ロイヤルバレエは英国で最もメジャーなバレエ団です。この公演ではスターパフォーマーであるカルロス・アコスタ、タマラ・ロホ、アリーナ・コジョカル、ヨハン・コボルグ、マーラ・ガレアッツィ、エドワード・ワトスンなどがケネス・マクミラン版のシェークスピアの古典である恋人同士のロミオとジュリエットを交代で演じます。
映像によるストーリーの導入があり、それと同時に舞台も巨大スクリーンに映し出されるので、何も見逃す心配はありません!たったの4回公演なので、わずかのチャンスしかありません。できるだけ早く予約することをお勧めします。もしバレエとシェークスピアがお好きな方でしたら、すばらしい夜になること請け合いです。
詳細はウェブサイトでどうぞ www.roh.org.uk/theO2.aspx

This is a very big event in the dance calendar. The Royal Ballet is the first major ballet company to stage a production in a UK arena. There will be star performances from Carlos Acosta, Tamara Rojo, Alina Cojocaru, Johan Kobborg, Mara Galeazzi and Edward Watson will perform the roles of the star-crossed lovers Romeo and Juliet in Kenneth MacMillan’s version of the Shakespeare classic. You will see a filmed introduction that outlines the story as well as giant live relay screens so you won’t miss anything! There will be just four shows and so only four opportunities to see this spectacle, so I recommend you book as soon as possible. I personally think it will be an amazing evening and so if you love ballet and Shakespeare, go for it. www.roh.org.uk/theO2.aspx
Jun 17-19, The O2 Peninsula Square, SE10 0DX

今度セントポール大聖堂をお訪ねの際は、そのレストランで
まさに思い出に残り、お腹を満足させてくれるアフタヌーンティーはいかがですか。
緑の芝生でのお茶とその後に楽しむクロケットもできない冬の季節に、
これ以上に英国らしく、楽しめる状況設定は考えつきません!

家族や友人、同僚などとご一緒にたくさんの種類からお好みのお茶を選び、サンドイッチ、
クロテッドクリームつきのスコーン、さまざまな種類の伝統的な手作りケーキをお楽しみ下さい。
これらをイギリス産のスパークリングワインでいただくのもおつなものです。
書いているだけでつばが出てきてしまいます!
これは絶対私自身の‘やるべきこと’リストに載せるものです!
こちらのアフタヌーンティーは「毎日」可能です。
詳細はウェブサイトをご覧下さい。
www.restaurantatstpauls.co.uk
The next time you visit St Paul’s Cathedral why not make it a truly memorable and gastronomical excursion by having afternoon tea in the restaurant there. I can’t think of anything more British or enjoyable and what a fine setting, especially during these wet winter months when we can’t take it onto the lawn and play croquet afterwards!
Take family, friends or colleagues along and choose from a wide range of loose-leaf teas, sandwiches, scones with clotted cream and a tempting display of traditional homemade cakes. Wash it all down with a glass of English sparkling wine! My mouth is watering as I write this! It’s definitely on my ‘to do’ list!
The afternoon tea is available every day in the restaurant. www.restaurantatstpauls.co.uk

2月6日まで、 Barbican Art Gallery

www.barbican.org.uk/artgallery

先週私は家事の忙しさから逃げ出し、とてもよい経験をしました。
この展覧会はとても楽しめたので、まだの方にはぜひお勧めします。
まず、展示の仕方です。まず長いドレープのクリーム色のモスリン
のドレスは気持ちが安らぐ効果があり、そして明るい色の美しい
衣装となります。モノトーンで抑えた色合いの単純なデザインの
衣装も好きでしたし、派手な色合いのエキセントリックなものも
両方気に入りました。
深井晃子さんが学芸員で展示されているのはたとえば、三宅一成、
川久保 玲、山本耀司、高橋盾などです。私は折り紙が重要な意味を
持っていることや、素材や色彩や自然の探求にとても興味を持ちました。
これらのデザイナーは多くの異なる素材を使うことで可能性を広げ、
世界中のファッションデザイナーに影響を与えています。
この展示は過去30年間で日本のデザイナーたちが過去の安全で
伝統的なファッション展開を打ち破った記録です。
私もこの展示に影響されて、家に帰るやいなや
はさみを持ち出したくなりました。私の努力はどうも期待
した通りにはなりませんでしたが・・・!

Until 6 February, Barbican Art Gallery
www.barbican.org.uk/artgallery/event-detail.asp?ID=10771
Last weekend I escaped my busy household and had a real treat! I so enjoyed this exhibition and if you haven’t yet been I thoroughly recommend it. Firstly, the way they displayed the outfits, between long drapes of creamy white muslin had a calming effect and served to highlight the beautiful outfits. I loved both the monochrome, simple designs in muted colours and the vivid, more eccentric ones. The curator is Akiko Fukai and the exhibitors include Issey Miyake, Rei Kawakubo, Yohji Yamamoto and Jun Takahashi. I found the significance of origami, the exploration of textiles, colour and nature utterly fascinating. These designers push the boundaries of what you can do with a wide range of fabrics and their ideas have inspired fashion designers all over the world. The exhibition takes us through the last thirty years when Japanese designers broke away from the safe and traditional approach to fashion. I found it so inspiring that it made me want to get out a pair of scissors as soon as I got home, but my effort didn’t turn out quite as I had expected!

バレンタインデイ

英国では2月14日に恋人や好きな人にカードを送ります。
手作りのことも多いです。(自分の名前は書きません!)
男性は女性に花を贈ります。バラの花が多いです。12本か1本だけかです。
女性も男性もチョコレートを送ります。カップルは自分の名前を書いて
カードを交換します、もう秘密にしておく必要もないからです。
というわけで、バレンタインデーは楽しい日なのです。

もしバレンタインデーを特別に記念したいと計画している人は、
こんな案もあります。

・OXOタワーの8階Barge St, Waterloo SE1 9PHでのランチ。
昼でも夜でもすばらしい景観と食事で素敵な一日を保証します!
www.harveynichols.com/restaurants/oxo-tower-
london
• プレティーウーマンの映画を見に行く。もし見たことがあっても
もう一度。。。とてもロマンチックですから。もしまだの人は
必見です。Cineworldで1日限りの上映です。
www.cineworld.co.uk/films/3160
• ロンドンアイに乗る。グラスシャンペンつきです。
もしロマンスアカデミーフライトセットを頼むと、更にカクテル
が1杯と、デートのコツと景観のガイドが付きます。
www.londoneye.com

In England, on February 14, people send the one they love or fancy a card, sometimes homemade, (without signing it!), men send women flowers, often red roses, either 12 or a single one, or both women and men send chocolates. Couples usually sign the card, as there is no need for mystery! It’s a fun day.

If you are planning to celebrate Valentine’s Day in style, here are some top ideas on how to spend it:

• Have lunch at the OXO Tower restaurant on the eighth floor, Barge St, Waterloo SE1 9PH. With amazing river views and food to match you will be set up for a wonderful day and evening! www.harveynichols.com/restaurants/oxo-tower-london
• Go and see the film ‘Pretty Woman’ at the cinema. If you have seen it, see it again, because it’s so romantic! If you haven’t seen it, you are in for a treat. At Cineworld cinemas for one day only. www.cineworld.co.uk/films/3160
• Go on the London Eye. This will include a glass of bubbly or if you ask for the Romance Academy Flight, you will get a cocktail each, dating tips and a tour of the view. www.londoneye.com

西洋のキリスト教教会ではレント<四旬節、受難節、レント◆灰の水曜日(Ash Wednesday)から復活祭(Easter)までの40日間>の前日の火曜日を告解の火曜日と呼びます。この日はパンケーキデイとしても知られています。この日が伝統的に、レント前の食事が出来る最後の日だからです。レントの期間、イギリスでは多くの人がチョコレートやアルコールを止めます。パンケーキ(ここではクレープのようなうすいもの)はそのことの象徴として使われます。

パンケーキの作り方:
材料:110gの小麦粉
   塩少々
   卵2個
   牛乳200ml 
   水75ml
小麦粉と塩をボウルに入れ、真ん中にへこみを入れて卵を割り入れます。泡立て器で混ぜながら水、牛乳を少しずつ加えます。滑らかになるまで混ぜます。熱くなったフライパンにバターを少しとかし、そこにパンケーキミックスを均等に流し込みます。空中に放り投げてひっくり返す、(ここが楽しいところです!)もしくはフライ返しでひっくり返し、黄金色になるまで焼きます。
サーブの仕方はレモンとグラニュー糖をかける、ゴールデンシロップをかける、その他お好きなシロップをかけるなどして、召し上がってください。とてもおいしいですよ!
ロンドンに於ける関連行事では、The Old Truman Brewery, 91 Brick Lane, E1でパンケーキデイ当日にパンケーキレースが行われます。4人のリレーでDray Walkまで行ったり来たりする、チャリティーイベントです。興味のある方はこちらをご覧ください。
www.timeout.com/london/around-town/event/211601/the-great-spitalfields-pancake-race

In western Christian churches, the day before Lent starts is Shrove Tuesday. This is also known as Pancake Day. This day was traditionally the last chance to eat the food that Christians would not be eating during Lent. These days, people often give up chocolate or alcohol. Pancakes became the symbol of this.
How to make pancakes:
You will need: 110g plain flour, a pinch of salt, 2 eggs, 200ml milk mixed with 75ml water. Sift the flour and salt into a bowl. Make a dip in the flour and break the eggs into it. Whisk the mixture and then slowly add the liquid. Beat until smooth. Melt a little butter in a frying pan. Pour in a cupful of the mixture and spread evenly. Toss (the fun part!) or turn the pancake over to cook both on sides until golden brown. Serve with sugar and lemon or golden syrup or anything you fancy. Delicious!
If you would like to go to a related event in London, there is a pancake race at the Old Truman Brewery, 91 Brick Lane, E1 on Pancake Day itself when up to four people race up and down Dray Walk to raise money for charity. For details: www.timeout.com/london/around-town/event/211601/the-great-spitalfields-pancake-race

「カントリーリビングフェア」 ビジネスデザインセンター、イズリントンN1
  3月23日ー27日
このフェアは英国各地で作成される様々な伝統的、もしくは近代的な芸術や工芸品を見るすばらしい機会です。
今年は特に20周年を記念しており、更に力を入れているのは間違いありません。展示はホーム&インテリア、アウトドア、ギフト用品、芸術作品、写真とカード、子供の玩具&服装品、ガーデニング、入浴製品、旅行用品、そしてもちろん食べ物に飲み物です。
それらの出店でショッピングも出来ますし、もちろん、ただ見て回るだけでもいいですが、あえていわせていただくと、なにもゲットせずに家に帰る人はいないのではないでしょうか。私自身はいつもそうです。
午後になると大変混雑するので朝一番に行くのがおすすめです。そして、できれば前売りチケットを購入した方が安いですし、無駄に並ばなくていいのでおすすめです。
どうぞウェブサイトでチェックしてみてください。
www.countrylivingfair.com/Spring/Content/Welcome-to-our-20th-Spring-Fair/1/

The Country Living Fair, The Business Design Centre, Islington N1
23-27 March
This fair is a wonderful opportunity to see a wide range of British traditional and contemporary arts and crafts produced by large and small designers from all over the UK. This year it’s actually a special one because they are celebrating their 20year anniversary so the organisers will no doubt be making an extra effort to inspire you! The stall categories include: home & interiors, outdoor living, gifts, art, photography and cards, children’s toys & clothing, gardening, bath and body products, travel and of course, food and drink! You can buy from the stalls or just wander around but I challenge you not to come home with something. I’ve never managed it! It gets very busy in the afternoon so I recommend you go first thing in the morning! I urge you also to buy your tickets in advance as it’s cheaper and avoids unnecessary queuing. Check it out!
www.countrylivingfair.com/Spring/Content/Welcome-to-our-20th-Spring-Fair/1/

春の訪れとまもなく始まる様々な色彩の爆発にわくわくして、これ以上閉じこもっていることが出来ません!今年の冬が寒かったため、春の球根から咲く花はすばらしいことが予想されています。ですから今から春のお出かけを計画しましょう。

ここでは皆さんにいくつかのベストポイントを提案します。

アビーウッズ

ここ以上の場所は思いつかないというところです。
ロンドン中心部から30分ほど東に行ったところです。アビーウッズ駅を出て、レズネス・アビーへ向かい、グリーンチェーンウォークという標識にそって歩いて行くと、ラッパ水仙(ダッフォディル)の 広がるすばらしい景色をお約束します!
www.bexleyrspb.org.uk/reserves/lesnes-abbey-wood.php

ホーランドパーク

王立区の中で最も広い公園で22.5ヘクタールの庭は壁に囲まれた春の花でいっぱいの区域、子供の遊具のある場所、スポーツ専用地域、カフェ、そして広大な手つかずの野生の残された地域があります.そしてそこには今の時期には、ラッパ水仙(ダッフォディル)です!
公園内には1991年に京都商工会議所より寄贈された、美しい日本庭園である京都ガーデンもあります。
www.rbkc.gov.uk/leisureandlibraries/parksandgardens/yourlocalpark/hollandpark.aspx

キュウガーデン

どんな花があるかを見るにはこちらのウェブサイトをどうぞ。 www.kew.org/visit-kew-gardens/BulbWatch/index.htm
皆さんの中にはオランジェリーレストランでのバニラ・オーキッド・アフタヌーンティーに興味のある方もいらっしゃると思います。 2月5日(土)ー3月6日(日) 2時ー4時30分

http://www.kew.org/visit-kew-gardens/whats-on/Vanilla-orchid-inspired-afternoon-tea.htm

I am so excited about the prospect of spring and the explosion of colour that is about to happen that I cannot contain myself no longer. Spring bulbs are expected to be spectacular this year because of the cold winter so plan your days out from now onwards.
Here are some ideas of where to see the best displays:
Abbey Woods
I cannot think of a better place to see them than Abbey Woods, 30 minutes east of central London. Follow the Green Chain Walk signs outside Abbey Wood station towards Lesnes Abbey and I promise the daffodils will be a sight to behold. www.bexleyrspb.org.uk/reserves/lesnes-abbey-wood.php
Holland Park
The Royal Borough’s largest park with 22.5 hectares of gardens including a walled garden packed with spring bulbs, children’s play facilities, sports areas, a cafeteria and large areas of woodland abundant with wildlife and at this time of year, daffodils! Contained within the park is the beautiful Kyoto Garden; a Japanese garden donated by the Chamber of Commerce of Kyoto in 1991. www.rbkc.gov.uk/leisureandlibraries/parksandgardens/yourlocalpark/hollandpark.aspx
Kew Gardens
To keep any eye on what’s in flower, visit: www.kew.org/visit-kew-gardens/BulbWatch/index.htm. I also thought you might be interested in the Vanilla Orchid inspired afternoon tea from Sat 05 February – Sun 06 March 2011, 2pm – 4.30pm. www.kew.org/visit-kew-gardens/whats-on/Vanilla-orchid-inspired-afternoon-tea

http://www.cadoganhall.com/showpage.php?pid=1472
Friday 18 March, 2011
18:45
Don’t Give Up! A Charity Concert for Japan
with Taro Hakase

Programme:
* ON SALE NOW *

Cadogan Hall’s good friend, Japanese violinist Taro Hakase, performs a special Charity Concert for the victims of the devastating earthquake and subsequent Tsunami at Cadogan Hall.

Like many of us, Taro has been watching with horror the unfolding nightmare of the situation in Japan. As a musician, he knows that the best thing he can do in this situation is to pull people together – through the power of music. So on Friday evening we will be holding a very special Charity Concert for Japan. Taro will be joined on stage by Maciej Janas (piano), Milos Milivojevic (accordion) and Corentin Chassard (cello).

Tickets, limited to a maximum of four per person, will be charged at a £1 per ticket but there will be plenty of Red Cross buckets for everyone to make suitable generous donation.

Additionally all booking fees will be donated to the Red Cross

——————————————————————————–

Tickets*:
£1 (max. 4 per booking)

Please note:
Online booking is only available up to midnight on the day prior to the performance. On the day bookings via telephone and counters sales only.

生徒さんの一人に伝統的な英国料理を食べるにはどこがいいかと聞かれました。そこで私はここに3つのレストランを紹介したいと思います。

THE GEORGE AND VULTURE (まあまあ経済的)
1600年創業以来、人気の伝統的パブとして、ワカサギやスモークサーモンのスターターから、メインのサーロインステーキやステーキパイなどを提供している。月曜ー金曜のランチのみオープン。
3 Castle Court, London, EC3V 9DL

LANGAN’S BRASSERIE (特別なディナーに)
30年続くランガンズはピカデリーからすぐで見つけるのは簡単です。格式あるレストラン(私のお気に入りの1つです)で、特別な気分にさせられます。ほとんど時をさかのぼったような感じがします。スマートもしくはカジュアルなワンピースくらいでも大丈夫ですがジーンズは場違いな感じです。メニューは垂涎の、誰にでも好まれるものばかりで、ワインもすばらしいです。英国にいる間に1度は訪れてみては。Stratton St,London W1J 8LB

THE WHITE SWAN PUB AND DINING ROOM (ロンドン料金!)
新しいタイプのガストロパブの1つで、モダンブリティッシュフードと呼ばれる、冷製キュウリのスープやキジのパイそしてステーキアンドキドニーパイなどを提供しています。デザートの余地も残すのをお忘れなく、ここのはとびきりです。パブエリアの方がダイニングエリアよりお値段が手頃のようです。
• 108 Fetter Lane, London EC4A 1ES

One of my students was asking for some recommendations on where to try some traditional British food, so I thought I would share 3 suggestions with you:

THE GEORGE AND VULTURE (reasonable)
Originally established in 1600, this popular and traditional pub serves starters such as whitebait and smoked salmon and mains like Sirloin steak and steak pie. It is only open for lunch Monday to Friday.

LANGAN’S BRASSERIE (special occasion)
Just off Piccadilly and easy to find, Langan’s has been going for 30 years. A quality restaurant, (one of my favourites in London) you feel special there, and almost transported back in time. Smart or casual dress is acceptable but I would feel out of place in jeans here. The menu is mouth-watering, something for everyone and the wines magnificent. You really should go once while you’re in the UK.

THE WHITE SWAN PUB AND DINING ROOM (London prices!)
is a new gastropub, which serves modern British food such as chilled cucumber soup, pheasant pie and steak and kidney pudding. Make sure you leave some room for pudding because they are out of this world! You can eat more reasonably in the pub than in the dining room.

最近ハムステッドヒースのケンウッドハウスに行った際にマーブルヒルハウスのリーフレットに気づきました。今まで行ったことがなかったと思い、すこし調べてみる価値があると思ったのでした。この素晴らしいパラディオ様式の邸宅は1724年にジョージ2世がまだ皇太子であった頃、愛人であったサフォーク伯爵夫人ヘンリエッタ・ハワードの別荘として建てられました。ここは18世紀当時、ロンドンの喧噪から逃れる場所とされていました。その素晴らしい庭園はロンドン西部のリッチモンド付近のテムズ川沿いの66エーカー(約80784坪)にも及びます。荘厳な内装はジョージア朝初期の素晴らしい絵画や家具なども美しく復元されています。ジョージア時代の洗練らされた生活が 見事に再現されています。この建物はイングリッシュへリテージが所有していますが庭などすべてを含めてマーブルヒルハウスとして知られています。
ハマートンフェリーがこの庭園から対岸のハムハウスまで運行しています。
詳細はウェブサイトをご覧ください。

www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/marble-hill-house

Marble Hill House
I was visiting Kenwood House on Hampstead Heath recently and noticed some information about Marble Hill house. I have never been so I decided it was worth further investigation. The stunning Palladian villa was built in 1724 for King George II’s mistress, Henrietta Howard, Countess of Suffolk while he was still the Prince of Wales. It was intended as a retreat from the hustle and bustle of 18th-century London. Its wonderful gardens cover 66 acres located by the River Thames, near Richmond, West London. The grand interiors have been beautifully renovated and include a number of impressive early Georgian paintings and pieces of furniture. It’s an excellent recreation of the sophistication of Georgian life. English Heritage now owns the house and the entire site is now known as Marble Hill Park. Hammerton’s Ferry links the gardens to Ham House on the opposite side of the river.
For detailed information, visit: www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/marble-hill-house

The Boat Race
In 1829, two students, one from Cambridge University and one from Oxford, came up with the idea of a rowing race between the two universities so a challenge was sent to Oxford and the annual tradition was born.
These days, the event is a major international sporting occasion attracting spectators from all over the world. Viewers crowd the banks of the River Thames and millions watch on TV. Supporters tend to stick with one university throughout their lives. Although, my family always supported Oxford but when my partner went to Cambridge University, I switched allegiance! Cambridge currently leads overall by 80-75. Cambridge won last year. This year the race will take place this Saturday 26 March at 17.00. You can watch it from Putney Bridge, Putney Embankment and Bishops Part (the start), Hammersmith and Barnes (mid-course), Dukes Meadows and Chiswick Bridge (at the finish). There will be large screens at Bishops Park, Fulham and Furnival Gardens. If you can’t get out to see it you can watch it on BBC1 or visit the bbc website or www.theboatrace.org

快適で面白いしない見学の方法はロンドンマラソンを見に行くことでしょう。今年のロンドンマラソンは4月17日の日曜日です。タワーブリッジやエンバンクメントのようなぎゅうぎゅうづめの中にいく必要はありません。個人的には、バッキンガム宮殿を背景に公園のラッパ水仙のまわりでピクニックをしながら<グリーンパークかセント・ジェームズパーク>ランナーがモールに向けてラストスパートをしてくるのを見るのが好きです。いつも、自分が参加していないことを申し訳なく思いながらですが。もちろん、参加するほどに体力が無い人はランナーのチャリティやスポンサーに寄付することもできます。昨年はエチオピア人のツェガエ・ケベデが男性の部で女性ではロシアのリリヤ・ショブコワが優勝しました。
マラソンはグリニッジパークから始まり、24.2マイル(46.2キロ)です。見に行く場合は誰でもその間のどこに行ってもいいのです。警察があいまを見て道路を渡らせてくれます。約35000人のランナーが参加し、ほとんどの人がチャリティとして参加しています。コース詳細は以下のウェブサイトでご覧ください。
www.virginlondonmarathon.com/interactive-map

THE LONDON MARATHON 2011
A pleasant and interesting way to see the sights of central London is to go and watch the London Marathon, which this year is on Sunday 17 April. There is no need to squeeze in at the busiest points like Tower Bridge and Embankment. I personally prefer to hang out in the parks and have a picnic among the daffodils (Green Park and St James’) with Buckingham Palace in the background and watch the runners come through the finishing line on the Mall, although I always feel guilty that I’m not participating! But if you’re not fit enough to take part, you can of course donate money to charity or sponsor someone who is running. Last year, Ethiopian Tsegaye Kebede won the men’s race and Liliya Shobukhova from Russia won the ladies’. The race starts in Greenwich Park and is 26.2 miles long (46.2km). If you do go to watch it you can join it at any point along the route. The police allow you to cross at intervals. Approximately 35,000 runners take part and the majority run for charity. You can find a map of the course online at www.virginlondonmarathon.com/interactive-map

キューガーデンを訪れる方は多くいますがキュー宮殿は忘れられているか、存在すら知られていないこともあります。
毎年宮殿は一般公開されています。(月11:00−17:00、火曜から日曜は10:00-17:00)
宮殿は深い赤煉瓦で出来ており明らかにオランダの影響を受けています。18世紀、ジョージ3世がポリフィリア症という、長期にわたり徐々に衰弱していく回復の見込みの無い病気の為、後に人々に狂気に陥ったと思わせた病気にかかった際に滞在していました。そこではジョージ3世とクイーンシャーロットの15人の子供たちの映像展示を見ることが出来ます(王の健康が比較的良い時期、特に夏などには家族は皆キュー宮殿で過ごしたのでした)今年は新しい展示として王とその家族を描いた戯画がみられます。
そして美しい幾何学的配置庭園と広いハーブと医療用植物の庭園も見ることが出来ます。
www.hrp.org.uk/kewpalace
(9月25日まで公開)

Visitors often go to Kew Gardens but forget or know nothing of Kew Palace. Every year the Palace is open to the public (Monday 11.00 to 17.00
and Tuesday to Sunday 10.00 to 17.00).
The Palace is made of rich red brick and has a distinctive Dutch influence. King George III used it in the eighteenth century when he suffered from porphyria, the debilitating disease that led those around him to believe he was mad. You can watch an audiovisual display about the 15 children George III had with Queen Charlotte (the family often stayed at Kew Palace during the King’s healthier periods especially during the summer). A new addition this year is the exhibition of caricatures showing King George and his family. You can also visit the beautiful formal gardens and a large herb and medicinal plant garden. www.hrp.org.uk/kewpalace (Until 25 Sept)

As repeatedly reported in the media, the recent earthquake followed by a devastating tsunami caused
tremendous suffering to people living in Northern parts of Japan.

Hampstead Japanese Mothers are, therefore, holding a food fair, selling Japanese food, sweets, as well as
traditional paper crafts in order to make a donation to support those affected. Since the venue is regularly
open for food market on Saturdays, you will be able to enjoy a wider variety of food and other items,
besides the Japanese sale.

We would greatly appreciate it if you could come and meet us and support our cause!

Date & Time: 10am – 5pm Saturday 9th April
Venue: Hampstead Community Centre
78 Hampstead High Street, NW3 1RE
*By Tube: 2 minutes walk from Hampstead Tube Station on Hampstead High Street (Northern Line)
*By Buss: 46 or 268, Hampstead Station/Hampstead High Street stops are directly outside the centre.
Items: Food – sushi rolls, fried noodle, fried chicken, cake, muffin, cookie etc.
Paper craft – origami crane, warrior’s helmet, Japanese calligraphy
Contact: Hiroka Kimura on 07887 632 029 or Minako Matsunaga on 07717 006 633 

★ All proceeds will be sent to Red Cross for Japan Tsunami Appeal to support people in the affected areas,
and will be used to help them move forward, both mentally and physically.

Hampstead Japanese Mothers

In the presence of HRH The Duke of Gloucester KG GCVO

Monday, 23rd May 2011

Southbank Centre
Royal Festival Hall
Belvedere Rd
City of London
SE1 8XX map
7.30pm

Tickets £10 to £35
To book please contact Southbank Centre Ticket Office
tel: 0844 847 9910 www.southbankcentre.co.uk

The Sapporo Symphony Orchestra, supported by Askonas Holt Ltd and Southbank Centre has announced that its London concert is to be a benefit event for the victims of the devastating earthquake and tsunami that struck Japan on 11th March 2011. The entire proceeds from ticket sales will go directly to the Japanese Red Cross Society and the Japan Society Tohoku Earthquake Relief Fund.

The London concert is part of the Sapporo Symphony Orchestra’s 50th anniversary tour under the baton of its longtime Principal Conductor Tadaaki Otaka with a programme of Takemitsu’s How Slow the Wind, Bruch’s Violin Concerto No 1 in G minor – with celebrated Japanese violinist Akiko Suwanai – and Shostakovich’s Symphony No 5 in D minor.

Tadaaki Otaka commented: ‘It was an unforeseen and terrible disaster, from which all Japanese people are working extremely hard to recover. We, the musicians, wish to turn our London appearance into a charity concert in aid of the vital relief efforts in our country. Please join us and help Japan.’

Toshio Miyazawa, General Manager of the Orchestra added: ‘Japan has faced the most disastrous earthquake ever experienced, and we would like to express our sincere appreciation to people in the UK and all over the world for their encouragement and sympathy. With the goodwill of all people concerned, our London concert is now a benefit event for the victims. We appeal to music lovers to support us in this; with deepest gratitude for their generosity, we will perform our very best.’

Not only is this a rare opportunity for London audiences to hear one of Japan’s leading orchestras, they can now show their support for the people of Japan tragically affected by this huge natural disaster.

SAPPORO SYMPHONY ORCHESTRA Originally founded on 1st July 1961 as the Sapporo Citizen Symphony, Hokkaido’s only professional orchestra was renamed the Sapporo Symphony Orchestra the following year. Since then more that 5.6 million Hokkaido residents have known it affectionately as ‘Sakkyo’. Currently the orchestra comprises 76 musicians and performs over 120 concerts every year.

TADAAKI OTAKA, CBE Tadaaki Otaka’s association with the Sapporo Symphony Orchestra is a long one: he has held the current position of Principal Conductor since 1998 and was previously Resident Conductor 1981-86. He has been associated with practically all the major Japanese orchestras, as well with many international ones and is well known in the UK for his dedication to performing the works of British composers and also his tenure with BBC National Orchestra of Wales – to which he was first appointed in 1996 and where he is now Conductor Laureate.

AKIKO SUWANAI (Guest soloist) is the youngest ever winner of the International Tchaikovsky Competition and enjoys superstar status in her homeland. Praised for the poise, power and clarity of her playing, she is in demand with the world’s most highly regarded orchestras and conductors (her relationship with conductor Tadaaki Otaka goes back 20 years). She plays one of the most famous known violins in existence today, the 1714 Stradivarius ‘Dolphin’ that previously belonged to Jascha Heifetz.

もし皆さんが家にこもってロイヤルウェディングのテレビ中継を見ていたくないであれば、
参加できるイベントがロンドン中心部でたくさんあります。
トラファルガー広場、ハイドパークなどでは大きなスクリーンが
設置される人が集まる予定です。これらのお祭りに参加するのもよいですし、
ほかにもベルサイズパークのエヴリマンの大きなスクリーンでライブをみるという方法
もあります。エヴリマンははじめに入った人たちは入場無料ですが、来たもの順なので、
充分早めに行くことをお勧めします。

ブランチ及びアフタヌーンティをホテルリッツで等はいかがでしょう。私としては
これ以上この歴史的大イベントにふさわしい祝い方ではないかと思います。そして
そこでもウェディングの映像を見る事も出来、メニューはお土産として持ち帰ることが
出来ます。

もし外に出たいという方には、チェルシー薬草園が夜の9時まで公開です。
そこにも大きなスクリーンがあり、カフェやバーでウェディングに関係する
ちょっとしたスナックなどが頼めます。この場合はかなり天候に左右されますが。

どのような過ごし方に決めたにせよ、この日は休日なので、家族や友人との時間を
楽しめるチャンスですから、よい一日を過ごされますように!
A Royal Wedding: Prince William marries Kate Middleton
If you don’t want to stay at home and watch the royal wedding on TV, there are plenty of planned events around central London you can take part in. There will be several large gatherings with big viewing screens such as in Trafalgar Square and Hyde Park. You may like to join in with these festivities or alternatively you might like to try:
Belsize Park Everyman screening
Watch the action live on the big screen. Entrance is free on a first-come, first-served basis so you probably should go in plenty of time.
Brunch and Afternoon Tea at the Ritz
I can’t think of a more appropriate way to celebrate this historic event. You can watch the wedding on screen and take the menu away as a souvenir.
Chelsea Physic Garden
If you want to get outside, the gardens are open from 9am. There will be a big screen and you can buy wedding-related refreshments at the café and bar. I suppose this option very much depends on the weather!
Whatever you decide to do, I hope you enjoy the day, not least because it’s a day off work and a chance to spend it with friends and family.

by エマ・グールド
ロイヤルウェディングのハネムーンの期間の私たちの過ごし方として、ビクトリア女王統治時代から現代に至る、過去170年間のロイヤルウェディングの思い出の品の展覧会に出かけるのはいかがでしょうか?この展示には王家の結婚を記念して作られた缶や、マグカップ、手ぬぐい、その他の飾り物(私たちイギリス人はそういうものが好きなのです!)などがあります。
この展示会は1947年の現女王とフィリップ王子、1981年のチャールズ皇太子と故ダイアナ前妃、そして一番最近のウィリアム王子とケイト・ミドゥルトンさんとの婚姻の時期の、この国の経済状況や、君主制度の人気度を分析することが出来ます。
そして、今日の人々はロイヤルウェディングの記念品を過去人々が求めたように欲しているだろうか?という更なる疑問が喚起されています。

8月31日まで
Museum of Brands, Packaging & Advertisingにて、
2 Colville Mews, Lonsdale Rd W11 2AR
詳しくはウェブサイトを。www.museumofbrands.com

While we’re in the honeymoon period of the Royal Wedding, I thought you might like to go and see an exhibition of royal wedding memorabilia from the last 170 years, which basically means from Queen Victoria’s reign until the present day. On show, there are tins, mugs, tea towels and other ornate and specially made objects to commemorate royal marriages (we like these things in England!).
The show analyses the economic climate of the country and compares the level of popularity of the monarchy at the time of the Queen’s marriage to Prince Philip in 1947, the wedding of Charles and Diana in 1981 and the very recent wedding of Prince William and Kate Middleton. A further question is prompted: do people today want royal wedding souvenirs as much as they did previously?

Until Aug 31 Museum of Brands, Packaging & Advertising, 2 Colville Mews, Lonsdale Rd W11 2AR www.museumofbrands.com

by エマ・グールド

ここはコベントガーデンの人に知られていない秘宝です。
私は去年初めて行きましたしたがとても快適で、興味深い夜を過ごしました。どんなレベルの英語力の人でも、詩の朗読を聞くのは音楽を聴くのと一緒で、それは単純に楽しいものです。もしその朗読に行ってみたい人がいれば、ウェブサイトをチェックして行きたいイベントを探してください。朗読は地下で行われます。昼間は人との待ち合わせにぴったりですし、おいしいベジタリアン料理もあります。忙しいショッピングの後は静かな場所で新鮮な気分になりたいのではないでしょうか。夜はバーエリアで軽食やアルコールも注文できます。詩とは全く関係なくてもいいのです。すべての人のためのものですから。例えば、そのカフェをプライベートなパーティ用に貸し切ることも出来ます。
イベントなどの詳細はこちら。
www.poetrysociety.org.uk/content/homepage
The Poetry Café, 22 Betterton St., Covent Garden, WC2H 9BX

The Poetry Café, Covent Garden

This is a little known gem hidden away in Covent Garden. I went there for the first time last year and had a very pleasant and inspiring evening. Whatever your level of English, listening to poetry can be like listening to music, to simply be enjoyed. If you do want to go to one of the readings, check out the events on the website and go along. They take place downstairs in the basement. In the daytime you can just use it as a nice place to meet someone and have a delicious vegetarian meal. Perhaps you might be doing some shopping in the area and need a quiet place to stop and refresh yourself. In the evenings, you can also order lighter snacks and meals and alcoholic drinks from the bar. You don’t actually have to go to any of the poetry readings at all. Everyone is welcome. You can also hire the café for private parties.
For details of events visit www.poetrysociety.org.uk/content/homepage
The Poetry Café, 22 Betterton St., Covent Garden, WC2H 9BX

WITH CHILDREN FOR CHILDREN
Family Activity Fundraising Day for the Japan Earthquake Appeal
at
The Unicorn Theatre
147 Tooley Street, Southwark,London SE1 2HZ147 Nearest tube: London Bridge
Sunday 19th June 2011, 11:00-16:00
Purpose: To raise funds for the local communities in Tohoku, who have been affected by the Great East Japan Earthquake. All proceeds from ticket sales will be donated through the Japan Society in the UK, to organizations working to help people in the affected areas recover from the devastating effects of the earthquake and tsunami. (www.japansociety.org.uk/earthquake)
Organising members: Haruka Kuroda, Kumiko Mendl, Masashi Fujimoto, Jo Allan & Vicky Ireland
Dear Sir/Madam,
My name is Haruka Kuroda and I am a London based Japanese actress and a member of the Japanese artistic community here in the UK. We are organizing a fundraising event, entitled ‘With Children For Children: Family Activity Day for the Japan Earthquake Appeal’ which will be held at the Unicorn Theatre, (www.unicorntheatre.com) a well-known children’s theatre in London, on Sunday 19th June, 2011.
Our organisational team have an excellent track record of working with the Japanese community here in London. We have staged two Japanese family events (“ASOBI!”) in May 2006 and 2007 at artsdepot in North Finchley, when over 2,000 members of the community attended various workshops and performances. These events were organised by Kumiko Mendl, co-artistic director of A Thousand Cranes, (www.athousandcranes.org.uk) Artistic Associate of artsdepot, as well as newly appointed Artistic Director of Yellow Earth Theatre.
Since April 2011, Kumiko and I have been busy with our second tour of The Paper Washi Wish, a children’s show produced by A Thousand Cranes. As well as performing, we have sold hand-made origami paper cranes (Japanese birds) at the venues we have visited, and have been staggered by the generosity of the audiences. We know the goodwill is there.
Our principle aims in staging With Children For Children are to raise money through ticket sales and donations, and awareness of the current situation in Japan. Sadly, the news about the earthquake is no longer a headline and it has become a “past event” for those of us who do not live there. However, for the victims, the long-term suffering and rebuilding of their lives has just begun. As well as offering families a fun-packed programme, we will also provide vital information to show how the audience’s donations will help Japanese families to rebuild and refocus their lives.
Here are some of the workshops/performances we plan to programme on the day:
Workshops: in various studio spaces in the Unicorn theatre
 Japanese collage by Yoshie (www.yoshiemilk.com)
 Origami
 Sushi Making
 Shodo (Japanese calligraphy)
 Dressing Up with Japanese traditional costumes
 The Way of the Samurai (taught by a Bushi Do master, Mike Graham)
2 Performances in the Western Theatre: (seating 275)
 With Children For Children performance by various artists featuring Taiko drumming by Joji Hirota and Japanese picture book reading with live music
2 Performances in the Judy Dench Studio: (seating 50)
 The Paper Washi Wish performance by A Thousand Cranes- the show also include a hands-on paper making workshop
We are very positive that the event will attract the Unicorn’s regular family audiences as well as Japanese families who are based in London. We have already secured the marketing support from Play For Japan (www.playforjapan.com) and a famous Japanese cartoonist, Kiriko Kubo (wwwkubokiri.com) has agreed to design the poster. We estimate to raise £8,000 in total based on the ticket price for our shows.
However, we are faced with a lack of funding to cover basic costs. All the participating artists have agreed to give us their time in kind, and the Unicorn is offering their spaces for free – but we need to cover the following;
 Unicorn Theatre’s staff wages £1093.11 inc.VAT
 Unicorn Box office £360 inc.VAT (this will include weekly update on the ticket sales as well as the event being promoted on their website)
 Marketing £500
 Minimum expenses for the artists I.e., Materials, petrol for those who need to bring their materials/instruments by car £200
TOTAL to be raised £2,153.11
We are therefore writing to ask for your urgent help to make this important occasion happen. We would very much appreciate any investment, donation or financial support that you could provide. Your company name will have a special mention in the programme and on our website. We do hope you are willing to be involved.
Thank you.
I look forward to hearing from you,
Haruka Kuroda
On behalf of the With Children For Children team
www.withchildrenforchildren.org.uk
(Please note that you need the latest Flash Player to view our website!)
Contact: (mobile) 07905275624 (email) info@withchildrenforchildren.org.uk
“We are holding our hands hoping to deliver everyone in Japan from small children to all the grown-ups fighting for survival in and also out of the disaster area. “Project: Holding Hands” is a special project just launched to encourage people in Japan, especially children directly or indirectly affected by this recent disaster. www.teotsunago.com”

スクープ / The Scoop

この素晴らしい季節を楽しめる間に、スクープで何が起こっているかをチェックしてみるのはいかがでしょう。スクープはサウスバンクのシティーホールのとなりの野外劇場(もしくは円形競技場)です。この形が示す通り、コンクリートをくりぬいた(スクープアウトした)ようなデザインから、演技者や観客は地面より下に沈むような形になり、その完璧な舞台セッティングと素晴らしい音響とともに、より親密な経験を作り出します。 カーブしたテラス席は最大収容人数800人といいますが、ベンチ用のように続いているわけですから人数はかなり融通が利きます。8月9月にはMore London Free Festivalの一環で、映画やライブミュージックとともに、無料のパフォーマンスが企画されています。そして、無料だからといって、力量や、質が落ちることはありませんが、人気があるので、早めに着くようにすることと、更に重要なのは飲み物、軽食、更にはクッションや膝掛けを持参することです!
詳細はウェブサイトをご覧ください
www.golondon.about.com/od/londonpictures/ig/South-Bank/The-Scoop.htm
While we’re enjoying this lovely weather, a great thing to do is to check out what’s going on at the Scoop. It is an open-air theatre (or amphitheatre) next to City Hall on the Southbank. The design suggests it has been scooped out of the concrete so that the performers and spectators are sunken below ground level making it an intimate experience with a perfect stage setting and great acoustics. You can fit up to 800 people along the curved terraces but because the seating is continuous, it’s very flexible in terms of numbers. There will be free performances in August and September together with film screenings and live music as part of the More London Free Festival. And just because the performances are free, it doesn’t reduce the calibre or quality, but it does mean that they are very popular so it’s a good idea to arrive early and most importantly to bring some delicious refreshments, a cushion and a blanket! www.golondon.about.com/od/londonpictures/ig/South-Bank/The-Scoop.htm

2011年6月7日ー8月15日

これは皆さんの文化的活動カレンダーに必須の展覧会です。アカデミーの一大イベントです。膨大な(事実、世界で一番の)近年に台頭してきたすでに著名のアーティストたちまた、まだ知られていない世に出たばかりのアーティストたちの最近の作品を見るチャンスなのです。メディア芸術、絵画、版画、写真、彫刻、そして建築を含むこの展覧会は第243回目を迎えます。各種のトークショーやワークショップ、子供たちの為のイベントなどももたれます。ロイヤルアカデミー会員のクリストファー・レ・ブルン氏、マイケル・クレイグーマーティン氏がギャラリーのメイン学芸員であり、そしてピエール・ゴフ氏、アラン・スタントン氏が建築の部の責任者を務めます。
とても多くの新進のまた、著名なアーティストたちの新鮮で、興味深い、多様な作品はその量の多さも手伝って、見る人をまさに現代の芸術の実情を正確に把握するような感覚にさせてくれます。

7 June—15 August 2011

This is a must-see on your culture calendar. It is the Academy’s biggest event. You will have the chance to see a vast (in fact the largest in the world) range of new and recent artworks by both well and unknown artists and also artists who have just come on the scene. This will be the 243rd such exhibition and as usual includes works in all media, including painting, printmaking, photography, sculpture and architecture. There will also be talks, workshops and activities for children. Royal Academicians Christopher Le Brun and Michael Craig-Martin are the curators of the main galleries while Piers Gough and Alan Stanton are responsible for the architecture section. It’s a refreshing and exciting mix of works by emerging and established artists and seeing so many of them makes you feel you really have your finger on the pulse in the world of art!

7月23日より10月3日

まだエリザベス女王の家の中を見たことがないのでしたら今がチャンスです。
いまならケンブリッジ公爵夫人のウェディングドレスの展示やクイーンより借りて使用した
カルティエのティアラなどの展示が見られるのでどうぞお急ぎください。
またKateとWilliamのためにケーキデザイナーのフィオナ・ケアンズが作った
ウェディングケーキのレプリカも見られます。
そのほかの見学コースもお忘れなく。さまざまな公式行事や儀式の行われる大座のある
グランドホール。王室の幼児洗礼式が行われるミュージックルームではレンブラント、ルーベンス
フェルメールの天井画を忘れずに。定期のルートには庭、宮殿、湖が見渡せる通路が予定され
ています。そのほか、いくつかの展示物も公開されます。たとえばファベルジュの
名作や、王室歴代のペットのミニチュアなどです。どれもみなとても
興味深いものです!ロンドンにいる間の必須の見学場所といえるでしょう。
July 23 – Oct 3
If you haven’t yet seen inside the Queen’s home, now is your chance and don’t delay because there is special display of the Duchess of Cambridge’s dress and Cartier tiara which she borrowed from the Queen for her wedding day. You can also see a copy of the wedding cake made for William and Kate by cake designer Fiona Cairns. Not forgetting the rest of the tour…you will see The Grand Hall with the thrones where ceremonial, state or official occasions are held. Also the Music Hall, which is used for royal christenings. Don’t miss the gorgeous ceilings and paintings by Rembrandt, Rubens and Vermeer. The ‘regular’ route also includes a walk along one side of the garden which allows you to see a view of the gardens, palace and lake. There is a selection of objects on display such as Faberge masterpieces and miniature carvings of favourite family royal pets. All fascinating! A must-do while you are in London, I’d say.

6月26日―8月12日
こちらは年に一度の音楽と芸術のフェスティバルで、ミュージカル、
展示、ウォーキング、ダンス、試食会、路上ピアノ、そして路上芸術
を含みます。これらのイベントはロンドン各所で行われます。
たとえば、セントポール寺院、サザーク大聖堂、カナリーワーフ、
ハムステッドヒース、またロンドンブリッジやタワーブリッジなど
です。路上ピアノは面白い企画です。広場や公園などにピアノが置かれていて
誰でも弾けるのです。皆さんで大きな橋を渡って通勤している方は
28日にはオーストラリアのアボリジニの楽器ディジェリドゥー
の演奏が聴けるかもしれません。さまざまなイベントや催し物
がもたれる面白い期間なので、ぜひ今すぐウェブサイトで詳細を
チェックし参加してください!ほとんどのイベントは無料です。
http://www.colf.org/index.cfm

The City of London Festival
26 June – 12 August 2011
This is an annual festival of music and arts that includes musical performances, exhibitions, walks, dance, food tastings, street pianos and street arts. The events will take place in some of London’s best locations such as St Paul’s and Southwark cathedrals, Canary Wharf, Hampstead Heath and also on some of the main bridges like London and Tower bridges. The street piano act is a lot of fun! The public is invited to play the pianos out in the open in squares, parks and gardens around London. If you commute to work via one of the main bridges, you might be accompanied by a didgeridoo player on June 28! There are so many interesting and different activities and performances to watch or take part in that I recommend you take a look at the website for full details of the schedule and plan your summer of days out as soon as possible. The majority of the events are free. http://www.colf.org/index.cfm

・・・それはまさにセンセーショナル!ロンドンにいる間に一度は体験したいものの1つです。私も昔20代の頃に行ったものですが、また行きたくて仕方ありません。SOHOのFrith Streetにあるロニースコットは世界中で有名です。1959年に創設されジャズとソウルミュージックの世界では最もよく知られた場所となっています。メインホールは地上階にあり、友人とドリンクや素晴らしいメニューの食事を一晩中楽しめます。また2階にもバーがあり、ライブミュージックのイベントもあり、ウォードウィニングのカクテルリストと食事が選べます。月曜ー土曜は6時に開場、日曜日は6時半開場で、通常夜中の3時まで開いています。しばしば金曜、土曜は連続したイベントが行われます。それぞれ、助演のイベントもあります。どの夜でもどのバンドでも、思い出に残る夜になることでしょう。
2階バー詳細www.ronniesbar.co.uk
メインクラブ詳細http://www.ronniescotts.co.uk/

..is a true sensation! It’s one of the must-do’s while you are in London. I went in my twenties but that’s too long ago. I’m desperate to go again. Located in vibrant Frith Street, Soho, the jazz club Ronnie Scott’s is world famous and for good reason. It was founded in 1959 and has featured the best-known artists in jazz and soul. The main club is on the ground floor where you can enjoy the evening with friends and order food and drinks throughout the evening from the excellent menus. There is also a bar upstairs where there are also live music events and you can choose food and cocktails from an award-winning list! The doors open at 6pm Mon to Sat and 6.30pm on Sundays and they usually stay open until 3am! There are two consecutive main acts on Friday and Saturday nights, each with a support act. You will have a night to remember whichever night you go on and whichever band you see!
www.ronniesbar.co.uk

Older Posts »